我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年4月18日 星期三

[閒聊]伊坂幸太郎小說章節標誌與各國作者照

前一陣子,獨步臉書提到《再見,黑鳥》的章節標誌,如果大家已經拿到中譯本的話,應該也會注意到那兩個別緻又可愛的小圖吧!

伊坂老師的某些作品我是先看原文再看中譯本。我買的大多是比較便宜的文庫本,少數幾本是大本的,有時候看到中譯本沒有原文書的章節標誌會覺得有點可惜,有的話就會很驚喜。忍不住想把日版和中文版做個比較,於是就有了這篇文(炸)。不過,有鑑於本人拍照技術有待加強,所以圖片清晰度不能太期待(汗)



《奧杜邦的祈禱》台灣版&《オーデュボンの祈り》文庫本。中文版打「*」號的地方原先有特別設計的小圖,祖母、優午、城山、德之助的章節標誌分別是老婆婆、稻草人、持槍男子和帶刀武士。圖看起來好小Orz



《Lush Life》台灣版&《ラッシュライフ》文庫本。黑澤、河原崎、京子和豐田依序為帶手電筒和背包的小偷、舉起右手的教祖、轎車、牽著老狗的男人。不過也都變成*號了。



《蚱蜢》台灣版&《グラスホッパー》文庫本。三位主角的名字都像個圓形的印章,中文版則是粗體字。



《Golden Slumbers》台灣版&《ゴールデンスランバー》文庫本。如圖所示,完全沿用日版。不曉得這四個圖貴不貴?XD



《再見,黑鳥》台灣版&《バイバイ、ブラックバード》單行本。代表女友們的黑鳥,以及代表星野一彥的「星人」都買了版權,聽說是由設計師大路浩實所設計的,而且很貴……。幸好獨步有連圖一起買,讓台灣的讀者也能看到。

對了,《某王者》(あるキング)我沒有原文書,文庫本目前也還沒有出,所以不曉得日版是否有特別設計章節標誌。

最後是各國版本作者照片比一比(炸)

(2013/08/05:配合老師本人低調的意願,將原有照片刪除。)

日版的照片似乎沒換過,以新潮社出版的作品而言,從奧杜邦到宅配男都是這張,有些其他出版社的沒放作者照片。台灣的目前有兩種版本,個人還滿喜歡書店那一張。韓國版的我只在韓國的網路書店上看過作者照片,不曉得書籍本身是不是用一樣的。很久沒去瀏覽那個網站,今天才發現他們的作者大頭照換了。

雖然他還有英文和法文譯本,不過那就不是我力所能及的部份了。希望未來伊坂老師的書能翻譯成更多種語言,引介到更多國家!

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。