我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年5月31日 星期四

2012/05日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

単語:しっちゃかめっちゃか
意味:物事が入り乱れているさま。混乱。
例文:やるべきことが多すぎて、頭の中がしっちゃかめっちゃかになってしまった。
試譯:該做的事情太多,使我腦中一片混亂。

単語:粘る(ねばる)
意味:長時間しつこく居座る。
例文:コーヒー 1 杯で 3 時間も粘られては商売上がったりだよ。
試譯:只點了一杯咖啡就賴上三個小時不走,我生意就不用做了!

単語:ぶるぶる1
意味:寒さや恐怖などのために震えるさま。
例文:怖いビデオを見て、足がぶるぶる震えてどうしようもない。
試譯:看了恐怖的影片,雙腳抖到不行。

<看動畫學專有名詞>(Conan 575話)

吉川線(よしかわせん)とは、殺人事件の被害者の首に見られるひっかき傷の跡を指す言葉。絞殺・扼殺されようとする際に、被害者が紐や犯人の腕を解こうとするなどの抵抗により、自分の首の皮膚に爪を立てて傷を付けてしまうことにより発生する。同時に、被害者の爪にも血液や皮膚の断片が付着していることが多い。これにより、自分で首を吊った自殺か、絞殺・扼殺による他殺かの判断基準の一つとされている。

試譯:「吉川線」一詞意指他殺案件中被害人脖子上出現的抓痕,是被害人在遭到絞殺、扼殺時做出抵抗,試圖掙脫繩子或兇手的手腕,或是用指甲抓傷頸部皮膚時所形成的,而且被害人的指甲多半沾有血液或皮膚的碎屑。根據這一點,吉川線可用作上吊自殺,或是絞殺、扼殺等他殺的判斷標準。

単語:目当て(めあて)1
意味:心の中で目指しているもの。行動のねらい。目的。
例文:あなたが私と結婚するのは、私が好きだからじゃなく、本当は私の財産が目当てなんじゃないの?
試譯:你和我結婚不是因為愛,其實是想要我的財產吧?

単語:かこつけて
意味:直接には関係しない他の事と無理に結びつけて、都合のよい口実にする。
例文:夫は仕事にかこつけてこっそり不倫相手と会っていた。
試譯:我丈夫藉工作之便,和他的外遇對象偷偷幽會。

単語:こっぴどく
意味:非常厲害。很嚴厲。
例文:カンニングがバレて、先生にこっぴどく叱られた。
試譯:老師抓到我考試作弊,把我狠狠罵了一頓/把我罵了個狗血淋頭。

和文中訳問題:七十年代の後半から、<小説>の価値基準が変貌し始めている。つまり、いわゆる純文学でも、売れる<小説>がいい<小説>なのであり、売れない<小説>は作品の良し悪しに関わらず陽の目すら見ない。

試譯:自七零年代後半起,「小說」的價值基準開始改變面貌。簡言之,就連一般所說的純文學也一樣,只要賣得好就是好小說,賣不好的不論其內容好壞都默默無聞。

単語:ちらつく3
意味:見えたり消えたりする。見え隠れする
例文:彼女のことが頭の中にちらついて、全然勉強に集中できない。
試譯:她一直閃過我的腦海,讓我完全無法專心唸書。

表現:元のさやに収まる(もとのさやにおさまる)
意味:いったん絶交または離縁した者が、再びもとの関係に戻る。
例文:彼氏の浮気で、そのカップルは一旦別れたが、1年もしないうちに、元のさやに収まった。
試譯:那對情侶曾因男方劈腿而一度分手,但不到一年又重修舊好了。

単語:~切っての(~きっての)
意味:[接尾]場所・グループを表す名詞に付いて、その範囲の中で最もすぐれていることを表す。
例文:進藤ヒカルは囲碁界切ってのイケメン少年だ。
試譯:進藤光是圍棋界的頭號美形少年。

単語:うろつく3
意味:目的もなくあちこち歩き回る。その辺りを行ったり来たりする。うろうろする。
例文:知らない男が家の前をうろついてるよ!警察に通報した方がよさそうだね。
試譯:有個陌生男人在家門前鬼鬼祟祟的,報警處理比較好吧?

単語:おろおろ
意味:どうしてよいかわからず取り乱すさま。
例文:交通事故があったとき、母はおろおろするだけで、何もできなかったらしい。
試譯:車禍發生時,媽媽好像只是慌張失措的,什麼都做不了。

翻譯練習(數學篇):

p を素数とし、a p の倍数でない整数(a p は互いに素)とするときに、a^(p-1)=1 (mod p)、すなわち a  (p-1) 乗したものを p で割ったあまりは 1 になるというもの。有名なフェルマーの最終定理と区別するためにあえて「小」定理と称されている。

試譯:設 p 為質數,且整數 a 不為 p 的倍數(a 與 p 互質),則 a^(p-1)≡1 (mod p),亦即 a 的 (p-1) 次方除以 p 的餘數恆等於一。為了將此定理與「費馬大定理」區隔,特別稱之為「費馬小定理」。

単語:ボロが出る。
意味:隠していた欠点が現れる。
例文:結婚して1か月も経てば、お互いにボロが出てくる。
試譯:婚後過了一個月,夫妻雙方的缺點都會顯露出來。

単語:虫の居所が悪い(むしのいどころがわるい)
意味:機嫌がとても悪い
例文:今は、虫の居所が悪いので、話しかけるな。
試譯:我現在心情不好,別跟我說話。

単語:虫が良い
例文:まともに残業代を払わないくせに残業させるなんて虫が良すぎる。
試譯:叫人加班卻不好好給加班費,實在太自私自利了!

単語:いたちごっこ
意味:ある問題に対して、一方がある対策を講じると、他方はその抜け道を探すなどして、物事の決着がつかないこと。
例文:政府は物価上昇に歯止めをかけようと様々な対策を講じているが、物価上昇は止まらず、いたちごっこが続いている。
試譯:政府正在尋求各種對策來抑制物價上漲,但物價依然居高不下,情況一直沒有起色。

單詞:眉唾物(まゆつばもの)
意思:信用できないもの
例文:フライドチキンをたくさん食べると胸が大きくなるという情報は眉唾物だと思う。
試譯:我覺得「多吃雞排會讓胸部長大」的傳聞是不可信的。

單詞:メリハリをつける
意思:物事の強弱をはっきりさせること。やるべきこととやらないことの区別をしっかりつける。
例文:メリハリをつけて勉強しなさい。
試譯:學習的時候,要區分什麼該學、什麼不該學。

單詞:朝飯前(あさめしまえ)
例文:長年、英語の通訳をやっていたので、小学生に英語を教えるなんて朝飯前だ。
試譯:我長年從事英文口譯,教起小學英文就跟吃飯一樣簡單。

単語:思い当たる0
意味:なるほどそうかと気がつく。納得がいく。
例文:ご愁傷様です。このようなことが起きて担任の私もかなりショックを受けました。息子さんの自殺の原因について、何か思い当たることがないでしょうか?
試譯:請您節哀順變。發生這種事,身為導師的我也大受打擊。關於令公子自殺的原因,您有沒有什麼頭緒呢?

単語:物好き(ものずき)
意味:風変わりで特殊なことを好むこと。好奇心の強いこと。また、その人やさま。
例文:エレベーターがあるのに、12階に上がるのに階段を使うなんて、君も物好きだな。
試譯:有電梯不坐,卻要爬樓梯上十二樓,你的興趣還真特別啊。

表現:累(るい)1
意味:他から受ける災い。巻き添え。迷惑。
例文:安心してください。あなたに累を及ぼすようなことはいたしません。
試譯:放心吧,我不會連累你的!

表現:暗礁に乗り上げる(あんしょうにのりあげる)
意味:思わぬ障害が出てきて物事の進行が阻まれる。
例文:レオナルドを乗せたイギリスの豪華客船、タイタニック号は、出航後間もなく暗礁に乗り上げて沈没した。
試譯:載著李奧納多的英國豪華客輪「鐵達尼號」,出航後不久就觸礁沈船了。
例文:ギリシャで行われた政治協議がまたもや暗礁に乗り上げた。
試譯:在希臘舉辦的政治協議又觸礁了。

単語:してやったり
意味:事が思った通りに運んだ際の達成感を表す感嘆詞
例文:プレゼンでうまいことを言ったと思ったのか、彼はしてやったりという顔で講壇から降りた。
試譯:他好像覺得自己簡報做得很好,一臉得意地走下講台。

単語:ほかでもない 
意味:大事であるのはまさにこのことであって、別のことではない。
例文:君を呼んだのは、他でもない。例の話です。
試譯:把你叫來不為別的,就是為了那件事。

単語:そっちのけ0
意味:かまわずにほうっておくこと。また、そのさま。
例文:彼は大学受験生でありながら、勉強をそっちのけにして(Or勉強をそっちのけで)、毎日遊び暮らしている。
試譯:他是個大學考生,卻把書本丟在一旁,一天玩過一天。

表現:目(め)じゃない、目(め)でない
意味:たいしたことはない。問題ではない。
例文:臭豆腐は確かに臭いが、スウェーデンでよく食べられ、世界一臭い食べ物と評されたことのある魚の缶詰と比べれば、全然目じゃない。
試譯:臭豆腐雖然是很臭沒錯,但跟瑞典人常吃的、遭評為世界最臭食物的魚罐頭比起來,根本不夠看/是小巫見大巫。

単語:強いて(しいて)1
意味:困難や反対などを押し切って、物事を行うさま。むりに。むりやり。
例文:嫌なら強いてやれとは言わない。
試譯:不願意的話,我也不會逼你。
例文:僕はこれといった趣味がない。強いて言えば寝ることかな。
試譯:我沒有什麼特別的興趣,硬要說的話就是睡覺吧。

単語:はずれ0
意味:中心から離れている所。また、ある範囲を出た所。
例文:私が勤めている会社は町のはずれにあるので、通勤するのは大変だ。
試譯:我任職的公司不在鬧區範圍內,通勤很辛苦。

綜藝節目關鍵字:
おっちょこちょい:冒冒失失
エキストラ:臨時演員
スタントマン:特技演員
ドッキリ:整人
まるっきり:完全
とぼける:裝傻

笑い話:幼稚園の朝、子供が、片方は赤、片方は緑、別々な靴下を履いてやってきた。保育士さんが、「あーら、マサオちゃん、珍しい靴下ね。」マサオちゃんは少しも騒がず、「珍しくないよ。おうちに、もう一つ、同じのがあるもん。」

試譯:(笑話)某天早上,小朋友穿著一腳紅、一腳綠的襪子來幼稚園上課。幼稚園老師說:「哎呀!正男,你的襪子很少見呢!」正男不慌不忙地回答:「不會很少見呀!因為我們家還有另一雙一樣的嘛!」

翻譯練習:(「私」という「自分」)

世界は、「自分」と「自分以外の他者」で成り立っている。言い換えればそれは、いくら強烈で確実な「自分」を有していたところで、それを認識してくれる「自分以外の他者」がいなければ世界は成立し得ない、といことでもある。

たとえば「自分は強い」ということを自分の中でいくら信じていたところで、そういう「強い私」を認識してくれる「自分以外の他者」がいなければ「強い私」は架空のものになる。「強い私」はどこにもいなくなってしまうのだ。

試譯:世界是由「自己」和「自身以外的他人」所構成的。換言之,這也意味著無論個人擁有多麼強烈且確切的「自我」,只要沒有「他人」對此有所認知,世界就不成立。

不管心中多麼深信「自己是強悍的」,如果沒有「他人」認識到「強悍的我」,它就只是個虛構的東西,不存在於世界的任何一角。

単語:凝り固まる(こりかたまる)
意味:一つの事にだけ熱中して、他の事を顧みなくなる。
例文:会社にはルールや形式に凝り固まった上司がたくさんいるので、いつも窮屈な思いをしている。
試譯:公司有很多上司固守成規和形式,總是讓人覺得綁手綁腳。

単語:たわわ
意味:木の枝や稲の穂などに実がなったりしてしなやかに弧を描いて曲がっているさま。
例文:枝にたわわに垂れ下がるさくらんぼを手で取って食べてみたい!
試譯:從枝頭垂下的櫻桃讓人好想摘來吃吃看!

翻譯練習:それはすばらしいことである。人間は時に自己の自由を手にするために、他者の自由を犠牲にさえするのに、木は他者の自由があってこそ自分自身も自由でいられるのである。

試譯:那是一件很美妙的事情。有時候,人為了抓住自己的自由,甚至會犧牲他人的自由,但樹卻是在別人擁有自由的前提下,自己也才能自由。

表現:下駄を預ける(げたをあずける)
意味:相手に物事の処理の方法や責任などを一任する。
例文:おい、俺に下駄を預けるわけ?自分が起こしたトラブルは自分で解決しろよ!
試譯:喂!你想把燙手山芋丟給我嗎?你自己捅出來的樓子,你自己去收拾!

翻譯練習(節錄《賣火柴的女孩》):

「おばあちゃん!」と小さな子は大きな声をあげました。 「お願い、わたしを連れてって! マッチが燃えつきたら、おばあちゃんも行ってしまう。 あったかいストーブみたいに、 おいしそうな鵞鳥みたいに、 それから、あの大きなクリスマスツリーみたいに、 おばあちゃんも消えてしまう!」 少女は急いで、一たばのマッチをありったけ壁にこすりつけました。 おばあさんに、しっかりそばにいてほしかったからです。 マッチのたばはとてもまばゆい光を放ち、昼の光よりも明るいほどです。 このときほどおばあさんが美しく、大きく見えたことはありません。 おばあさんは、少女をその腕の中に抱きました。 二人は、輝く光と喜びに包まれて、高く、とても高く飛び、 やがて、もはや寒くもなく、空腹もなく、心配もないところへ――神さまのみもとにいたのです。

試譯:「奶奶!」小女孩大聲呼喊著,「求求您,請帶我一起走吧!火柴燒完以後您就要走了,要像溫暖的爐火、美味的鵝肉和巨大的聖誕樹一樣消失無蹤了!」女孩急忙把所有的火柴擦過牆壁,因為她希望奶奶牢牢守在她身邊。那束火柴發出耀眼的光芒,甚至比日光還要亮。在這一刻,奶奶看起來是最美最巨大的。奶奶用手臂摟著女孩,她們倆被閃耀的光芒和喜悅圍繞著,飛得好高好高,終於到了一個再也不必受寒、挨餓和擔驚受怕的天堂,陪伴在神的左右。

翻譯練習(地理篇):

農業にはさまざまなやり方や作物があるが、田んぼに水をためて稲を育て、米を生産する水田稲作は、農業の最高傑作の1 つといえる。限られた面積で多くの収量を得ることができるだけでなく、年による収量の変化も少ない。加えて、土壌の流出も少なく、水に溶け込んだ養分が常に補給されるため、毎年毎年同じ場所で稲作を繰り返しても収量が落ちることはない。世界の中で、稲作が特にさかんなのは、雨の多い、南アジアから東南アジア、東アジアにかけての地域である。なかでも東南アジアの大陸部を流れる大河川の流域は、世界を代表する稲作地帯。縦横に水路が張り巡らされたベトナム南部のメコンデルタは、近年、潅漑や排水のコントロールが十分に行われるようなったことや、新しい品種の導入などにより、米の収量を飛躍的に増大させている。

試譯:農業中有各式各樣的種植方式和農作物,而其中在田裡放水、種植水稻並生產白米的水田稻作,可說是農業最優秀的傑作之一。透過水田稻作,人們不僅能在面積有限的田地獲得大豐收,而且每年的產量也很穩定。再加上土壤不易流失、融入水中的養分經常獲得補充等因素,即使長年反覆耕種同一塊土地,產量也不會下跌。世界上稻作特別盛行的區域是多雨的南亞、東南亞和東亞這一帶,其中東南亞大陸地區的大河流域更是全球代表性的稻作地區。越南南部的湄公河三角洲(Mekong Delta)有河川縱橫交錯,近年來由於灌溉和排水徹底獲得控制,以及新品種的導入,使當地的稻米產量有了飛躍性的成長。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。