原文:
「変人には二種類あるんだよね。敬遠したいタイプと、怖いもの見たさでしばらく付き合ってみたいタイプ」叔母が以前、そう言っていたことがある。実際、彼女が結婚をした男性は、「生真面目で、好印象」という雰囲気からはかけ離れた人だったから、おそらく彼女は後者の変人を気に入ったということなのだろう。(伊坂幸太郎「アヒルと鴨のコインロッカー」p.56/東京創元社文庫)
官方譯本:
「怪人有兩種。一種是想敬而遠之的,另一種是出於越怕越想看的好奇心,還想再多和他打交道一陣子的。」阿姨以前曾經這麼說過。事實上,她結婚的對象就是一個完全背離「認真老實、印象佳」的人物,所以我想她應該是喜歡後者那類的怪人吧。(《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》p.58/王華懋譯/獨步文化)
試譯:
「怪人有兩種,想敬而遠之的類型,以及又怕又好奇,想試著和對方相處一陣子的類型。」阿姨曾經這麼說過。實際上,和她結婚的男性離「一本正經、印象良好」的氛圍差了十萬八千里,這大概意味著她喜歡第二種類型的怪人吧!
檢討:
有一個我平常不會用的字:背離。雖然意思大致上沒差太多,不過總覺得我在遣詞用字上比較會偏離原文。
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。