我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年6月30日 星期六

2012/06日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

単語:目白押し(めじろおし)
意味:一時期に集中すること
例文:夏休みは入試に向けてやらなければいけないことが目白押しだ。
試譯:暑假排滿了很多入學考試的必要行程。

単語:一口もらってもいい?
例文:そのジュース、美味しそうだね。一口もらってもいい?
試譯:你的果汁看起來好好喝喔!可以讓我嚐一口嗎?

単語:猫の手も借りたいくらい忙しい
例文:最近、猫の手も借りたいくらい忙しくて、ブログを書いている暇が無かった。
試譯:我最近忙到分身乏術,所以沒空寫部落格。

表現:首の皮一枚(くびのかわいちまい)
意味:ほんの少しのところで、まだつながっていること。ごく小さな可能性がまだあること。
例文:リストラされると思っていたが、なんとか首の皮一枚で残れた。
試譯:原以為會被炒魷魚,但勉強還有一線生機,留了下來。

単語:クーデター
意味:既存の支配勢力の一部が非合法的な武力行使によって政権を奪うこと。
例文:クーデターを考えても無駄だぞ。あなたたちは私の手から逃れられないからな。
試譯:想發動政變也是白費心機,你們是逃不出我手掌心的!
例文:(女王の教室)マヤ:全く、クーデターみたいなことを考えるなんて、恥を知りなさい。
試譯:真矢:「真是的,竟然做這種有如密謀叛變的事,丟不丟臉啊!」(女王的教室)

表現:手に取るように(てにとるように)
意味:すぐ目の前にあるように、はっきり見えたり聞こえたりするさま。手に取るばかり。
例文:そのメールを読めば、彼女がまだ怒っていることが手に取るように分かる。
試譯:看了這封郵件就知道她顯然還在生氣。

日常会話表現:それはそうだけど/それはそうですけど
類語:それはそうなんだけど/それはそうなんですけど
   それはそうかもしれないけど/それはそうかもしれませんけど
例文:A:タバコは体に悪いからやめた方がいいよ。
   B:それはそうだけど、簡単にはやめられないさ!
試譯:A:「抽菸對身體不好,還是戒了吧!」
   B:「這話是沒錯啦,但要戒菸可不簡單!」

単語:窮する(きゅうする)
意味:行き詰まってどうにもならなくなる。困りきる。
例文:うんこ味のカレーとカレー味のうんこ、どうしてもどちらか食べなければならないとしたら、どっちを食べるかって聞かれて、返答に窮した。
試譯:被問到大便味的咖哩和咖哩味的大便一定得二選一的話會吃哪個,讓我窮於應答。

単語:買う
意味:価値を認める。
例文:社長は張さんの日本語能力を高く買っていて、まだ新人だけど、社長の専属通訳に抜擢した。
試譯:社長很器重張先生/小姐的日文能力,儘管他還是新人,卻依然升他為社長的專任口譯。

単語:けりをつける(他動詞)、けりがつく(自動詞)
意味:解決
例文:消費税増税論争にそろそろけりをつけなければいけない。
試譯:是時候該把消費稅的增稅爭議做個了斷了。

単語:お零れ(おこぼれ)
意味:他人が手をつけたあとに残っているもの。
例文:新人通訳者はまだ人脈がなく仕事が取れないので、ベテラン通訳者のお零れに預かることが多い。
試譯:由於菜鳥口譯員還沒建立人脈,接不到工作,經常撿老手口譯員不要的案子。

表現:一難去ってまた一難(いちなんさってまたいちなん)
意味:一つの災難が過ぎてほっとする間もなく、また次の災難が起きること。
例文:豪雨がやっと終わったというのに、また2つもの台風に見舞われるなんて、台湾は本当に一難去ってまた一難だね。
試譯:豪雨好不容易結束,卻又遇上了兩個颱風,台灣真是禍不單行啊!

表現:穴があったら入りたい(あながあったらはいりたい)
意味:身を隠したいくらいに恥ずかしい。
例文:みんなの前でこけてしまって、穴があったら入りたいほど恥ずかしかった。
試譯:在眾目睽睽之下滑倒,丟臉到想找個洞鑽進去。

翻譯練習:「シーソー」より

しかし、それは危険な遊びだった。固定されてない丸太だから、だれかがふらついたり、わざと揺らしたりすると、グラッと回転のモーメントがはたらいて、子どもたちはよく転落した。その時は一斉に、「ワーッ。」と悲鳴に近い声をあげるのだが、そのスリルがおもしろくて、懲りずにまた乗る。男の子にとって、スリルのない遊びなんか、遊びではない。危険を冒すことで、大人への心を耕すのだ。

試譯:然而那種遊戲是很危險的。畢竟那塊圓木並沒有固定,一有人沒坐穩或故意搖晃的話,就會形成猛然滾動的力矩,使得孩子們經常摔下來。在那一瞬間,孩子們會「哇」地一同發出近似慘叫的聲音,但就因為那種刺激感很有趣,他們會學不乖地再度坐上圓木。對男孩子來說,不刺激的遊戲根本就不算遊戲,因為他們就是要藉由冒著危險,來把心田耕耘成熟。(節選自《翹翹板》)

表現:気が遠くなる(きがとおくなる)
意味:意識がなくなる。正気(しょうき)を失う。
例文:100 ページにも及ぶ書類を日本語から英語に翻訳するという、気が遠くなるような仕事を任された。
試譯:接到高達一百頁的日翻英文件,讓我頭都昏了。

単語:傾斜配分(けいしゃはいぶん)
意味:飲み会などで、年上ほどたくさんお金を払う支払い方式。
例文:飲み会の会費は、傾斜配分すると、課長は1万円、新人は1000円になった。
試譯:酒會的會費視輩份而定,課長一萬圓,新進職員一千圓。

単語:奈落の底に突き落とされる。(ならくのそこにつきおとされる)
意味:絕望
例文:清純派アイドルかと思いきや、男と同棲していることが発覚し、オタクたちは奈落の底に突き落とされた。
試譯:宅男們原以為那位女偶像很清純,但在她和男友同居的事情曝光之後,他們全都絕望得像被打入地獄。

単語:難癖をつける(なんくせをつける)
意味:無理難題を言って困らせる。
例文:うちの姑は、私のやることにいちいち難癖をつけてくる。
試譯:我婆婆對我做的每一件事百般刁難。
ver.2:我婆婆對我做的每一件事雞蛋裡挑骨頭。
ver.3:我婆婆對我做的事逐一找碴。

表現:屁の突っ張りにもならない(へのつっぱりにもならない)
意味:何の足しにもならない。何の役にも立たない
例文:いまさら彼を責めても屁の突っ張りにもならないよ。
試譯:事到如今再來怪他有屁用啊!

翻訳練習:「爆弾のような問い」より

だから、客観的な事実としては、それはわたしをわたしたらしめるものであろうが、それはわたしがかけがえのないものとして今ここにいるという自己感情を、その内部からしっかり支えてくれるものではありえない。

試譯:所以,「臉」在客觀的事實上雖然能讓我做我自己,但它卻不可能從內在穩固地支持住「如今我以無可取代之姿存在於此」的自我情感。

翻訳練習:芥川龍之介「羅生門」より

「雨に降りこめられた下人が、行き所がなくて、途方にくれていた。」と言うほうが、適当である。そのうえ、今日の空模様も、少なからず、この平安朝の下人のサンチマンタリスムに影響した。申の刻下がりから降り出した雨は、いまだに上がる気色がない。そこで、下人は、何を措いてもさしあたり明日の暮らしをどうにかしようとして──いわばどうにもならないことを、どうにかしようとして、とりとめもない考えをたどりながら、さっきから朱雀大路に降る雨の音を、聞くともなく聞いていたのである。

試譯:應該說,遭遇暴雨的僕人已無處可去,無計可施較為恰當。況且,今日的天色也對這平安時代僕人的哀愁起了不小的影響。申時過後開始下起的雨,依然不見停止的跡象。這時,僕人想著撇開一切,先設法解決明日的生計再說,但那說穿了是個束手無策的問題。他毫無頭緒地思考著,一面有一搭沒一搭地,聽著朱雀大路上方才響起的落雨聲。

【文法問題】「にして」と「で」
問題:彼は 22 にして/で博士号を取得した。
試譯:他以二十二歲之齡取得了博士學位。
問題:彼は 12 中学校に入学した。
試譯:他(和一般人相同)在十二歲時上了國中。

単語:打ちひしがれる(うちひしがれる)
意味:精神的な衝撃などで気力を完全になくさせる。意気消沈させる。
類語:打ちのめす/叩きのめす/衝撃を与える/ショックを与える/(~が)気力を奪う /(~が悲しみの)どん底に突き落とす
例文:医者から余命二ヶ月と宣告されたとき、私は絶望に打ちひしがれて何も考えることができなかった。
試譯:當醫生宣告我只剩兩個月可活時,我被絕望擊垮,完全無法思考。

表現:臭い物に蓋をする(くさいものにふたをする)
意味:悪事や醜聞などを、他に漏れないように一時しのぎに隠そうとするたとえ。
例文:社員の横領事件が後を絶たないのに、会社は真正面から問題を解決しないで、臭い物に蓋をするだけだ。
試譯:職員盜用公款的事件不絕於後,但公司卻沒有正面解決這個問題,只是遮醜而已。

単語:利幅(りはば)0
意味:費用を差し引いた利益の大きさ。
例文:不況の中、競争に勝つためには、コストダウンを徹底したうえ、できるだけ利幅の大きい製品を販売しなければならない。
試譯:在不景氣之下,為求在競爭獲勝,不但必須徹底縮減成本,還要盡可能販賣高利潤的產品。

文法:~ども
意味:逆接の確定条件を表す。…が、しかし。…けれども。
用法例:と言えども/行けども行けども/と思えども など。
例文:しんどい仕事と言えども、楽しかった。
試譯:雖說是累人的差事,但也挺有樂趣的。
例文:行けども行けども、目的地にたどり着けません。
試譯:再怎麼走啊走的,都還是到不了目的地。

容易混淆的字彙及文法:「まで」と「までに」

例文:今日の夜 12 までにレポートを出してください。
試譯:報告請在今晚十二點之前繳交。
例文:大事な試験があるのに、うちの息子は夜 12 時 までテレビゲームをしていた。
試譯:明明有重要的考試,我家那個兒子還打電動打到半夜十二點。
例文:この場所は数年前までは観光客で賑わっていたが、今はすっかり廃れてしまった。
試譯:這裡直到幾年前都還擠滿了觀光客,但如今已徹底荒廢了。

翻譯練習:
例文:よくもそんな嘘が言えたもんだな。みんなが知らないとでも思っていたのか?
試譯:那種謊話你也說得出口!還真以為大家都不知道嗎?

単語:かけがえのない
意味:かわりになるものがない。このうえなく大切な。
例文:彼女は私にとってかけがえのない人だ。
試譯:她對我來說是無可取代的。

単語:ボロボロ
意味:ひどい
例文:先日、日本語能力試験を受けたが、聴解がボロボロだった。
試譯:前一陣子我考了日檢,聽力測驗的成績爛死了。

単語:押し合いへし合い(おしあいへしあい)
意味:大ぜいの人が集まってごった返すこと。
例文:今日から台北で開催されているパソコンの展示会「Computex」を見に、たくさんの人が殺到して、初日にもかかわらず会場は押し合いへし合いだった/押し合いへし合いしていた。
試譯:為了去看今天在台北開幕的電腦展「Computex」,大批人潮蜂擁而至,才頭一天會場就擠得水洩不通。

単語:かかわる
用法:に+かかわる
意味:関係をもつ。関係する。
例文:汚職にかかわった社員はみんな解雇された。
試譯:涉及貪污的職員全數遭到解僱。
意味:重大なつながりをもつ。影響が及ぶ。
例文:命にかかわる病気だから、早く病院に行かないとだめだ。
試譯:這種病是性命攸關的,得趕緊送醫院才行!

語彙:同然(どうぜん)0
意味:同じであること。また、そのさま。同様。
用法:過去形+も同然、名詞+同然
例文:この試合はもう負けたも同然だから、早く帰ろう!
試譯:反正這場比賽等於已經輸了,早點回家吧!
例文:失恋した彼は、毎日死人同然の生活を送っている。
試譯:失戀的他每天過得像行屍走肉。

単語:はったり
意味:大袈裟な言動で凄いように見せかける。
例文:客をたくさん集めるには「うちのラーメンは日本一美味しい」とはったりをかますことも必要だな。
試譯:要吸引大批客戶,就必須做出「日本最美味拉麵」的誇大宣傳。

単語:不覚(ふかく)
意味:失敗、敗北、手違い、不手際
例文:あなたと結婚したのは、一生の不覚だ!
試譯:和你結婚是我這輩子犯下的最大錯誤!

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。