All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
本月單字:
ろくろ首/轆轤首(一種日本妖怪,外表通常為長脖子女性)
絵馬(えま)/繪馬(用來寫上心願,並掛在寺院或神社裡的木製板子)
単語:億劫(おっくう)
意味:面倒くさくてやる気が出ない。
例文:最近とても寒いので、朝、布団から出るのが億劫だ。
試譯:最近天氣冷得很,早上很不想爬出被窩。
単語:みせしめ0
難易度:★★★☆
意味:悪いことをした人を罰して人に見せ、他の人やその人のいましめとすること。
(会話)(会議で)
社長:女性社員にセクハラしたため、みせしめとして/みせしめのために、XXさんに1ヶ月の自宅謹慎を命じます。
XX:それはいいですけど、給料はちゃんと出ますか?
試譯:社長:(在多人會議上)由於XX對女職員性騷擾,為了殺雞儆猴,我命令XX停職一個月。
XX:這是無所謂啦,不過薪水會照常發嗎?
表現:蜂の巣を突いたよう(はちのすをつついたよう)
難易度:★★★☆
意味:大騒ぎになって手のつけられないさま。
例文:年金システムが破綻したことが公表されて、国内で蜂の巣をつついたような騒ぎが起こった。
試譯:年金制度破產的消息公諸於世後,使國內掀起了軒然大波。
単語:色仕掛(いろじかけ)3
難易度:★★☆☆
意味:ある目的を達成するために、色情を利用して異性をだましたり、誘惑したりすること。
例文:彼女は色仕掛けで、多くの男性から多額の金を騙し取ることに成功した。
試譯:她靠著色誘,成功從許多男性身上詐取大把金錢。
単語:生皮(なまかわ)
意味:怠け者
例文:僕は生皮なんで、家でゴロゴロしているのが好きだ。
試譯:我是個懶惰鬼,喜歡在家裡無所事事。
単語:ドタキャン
意味:土壇場になってキャンセルすること
例文:急に頭が痛くなったので、彼女とのデートをドタキャンせざるを得なくなった。
試譯:由於突如其來的頭痛,不得不臨時取消和女友/她的約會。
単語:げんなりする
意味:飽きたり、嫌になったりする
例文:英語が嫌いなのに、先生から英語でレポートを書くように言われてゲンナリした。
試譯:我討厭英文,老師卻要我用英文寫報告,好煩。
単語:ちんちくりん
意味1:背が低い(注)侮蔑語(矮冬瓜、小不點)
例文:コナン君は薬を飲んだせいで、ちんちくりんになった。
試譯:柯南的身體因為吃了藥而變小了。
意味2:背に比べて衣服の丈が短い
例文:うちの子供は成長が早いので、いい服を買ってやってもすぐちんちくりんになる。
試譯:我家小孩長得快,買了好衣服也很快就穿不下了。
単語:お釈迦(おしゃか)
意味:物が完全に壊れる。
例文:うっかり水の中に落としてしまって、ケータイがお釈迦になった。
試譯:手機不小心掉到水裡,整個泡湯了。
単語:どこ吹く風(どこふくかぜ)
意味:他人の言うことを無視する。知らん顔。
例文:彼は周囲の心配もどこ吹く風で、治安の悪い地域に一人で入っていた。
試譯:他把旁人的憂心當成耳邊風/馬耳東風,隻身進入治安敗壞的地區。
単語:B級グルメ(びーきゅうぐるめ)
例文:旅行に行ったら、高級料理より、胡椒餅のようなB級グルメが食べたいよね。
試譯:旅行的時候,我想吃的不是高級料理,而是像胡椒餅那樣的平民美食/庶民料理啊!
単語:わや
意味:台無し(注)関西や名古屋で使われる。
例文:砂糖と間違えて塩を入れてしまって、コーヒーがわやになった。
試譯:錯把鹽當糖加,壞了整杯咖啡。
日劇經典台詞欣賞:
希衣:なんでいじめなんてするの?
三田:それは、人間が弱い動物だからです。弱いものを見つけたら徹底的に痛めつける。強いものが居れば恐れをなして逃げ出す。それが人間という動物の本性です。
試譯:希衣:人為什麼要做出霸凌這種事呢?
三田:因為人是種弱小的動物。遇弱時徹底猛攻,遇強則恐懼地逃離,就是人類這種動物的本性。——《家政婦女王》
会話表現:ちょっと非常識が過ぎませんか?
会話例:お宅、何をやってるんです?家の中でバーベキューするなんてちょっと非常識が過ぎませんか?自分の家だったら勝手にすればいいんですけど、ここはアパートですよ。火事になったらどうしてくれます?
試譯:你搞什麼鬼啊,在室內烤肉會不會太沒常識了?要是自家的房子就隨便你,但這裡可是公寓耶!引起火災的話你要怎麼負責?
単語:片言(かたこと)
難易度:★☆☆☆
意味:言葉を覚え始めたばかりで、たどたどしい話し方。
例文:私は片言のスペイン語しか話せない。
試譯:我只會說一兩句西班牙文。
単語:窓際族(まどぎわぞく)
難易度:★☆☆☆
意味:会社で第一線のポストからはずされ、閑職に追いやられた中高年サラリーマン。
例文:出世レースに乗り遅れて、窓際族になりつつある。
試譯:我在升遷競爭中落後,逐漸成為窗邊族。
容易搞混的字彙及文法:~に~られない/(よ)うにも~られない
例文1:上司がまだ残業しているので、帰るに帰れない。
試譯:由於上司還在加班,不方便先回家。
例文2:終電を逃してしまったので、帰ろうにも帰れない。
試譯:錯過了末班車,想回家也回不了。
例文3:言葉が通じないので、道を聞こうにも聞けない。
試譯:由於語言不通,想問路也問不到。
単語:歯車(はぐるま)2
難易度:★☆☆☆
意味:(比喩的に)全体を構成している一つ一つの要素。
例文:彼はいい給料を稼いでいるが、所詮会社という大きな組織の中の、1つの歯車にすぎない。
試譯:雖然他領的薪水很優渥,但他說穿了也只是公司這個巨大組織的一個齒輪罷了。
単語:充てる(あてる)
難易度:★☆☆☆
意味:ある物をある用途に振り向ける。充当する。
例文:アヘン戦争に敗れた清朝は、農民に重税を課し、膨大な賠償金の支払いに充てようとした。
試譯:在鴉片戰爭中戰敗的清朝向農民課徵重稅,用來支付龐大的賠款。
助詞選択問題:米コロラド州デンバーの上空を高速で飛び回る謎の物体が目撃され、デンバーのニュース局がこの物体の映像を撮影することに成功した。
試譯:有人目擊美國科羅拉多州首都丹佛(Denver)上空有不明物體高速盤旋,丹佛的新聞台也成功拍到了該物體的影像。
単語:突き指(つきゆび)0
難易度:★☆☆☆
意味:指先に強く物が当たったりして、指の関節や腱(けん)を痛めること。
例文:友達とドッジボールで遊んでいる時に、突き指をしてしまった。
試譯:跟朋友打躲避球的時候吃了蘿蔔。
会話表現:せっかくですけど、~
A:今週の土曜日、みんなでゴッホの展覧会を見に行くんですけど、一緒に見に行きませんか?
B:せっかくですけど、僕は芸術にはあまり興味がないので、パスします。
試譯:A:這禮拜六大家要去看梵谷展,你要不要一起去?
B:謝謝你的好意,但我對藝術沒什麼興趣,就不參加了。
単語:時の人(ときのひと)5
難易度:★☆☆☆
意味:世間で話題になっている人。
例文:フェラーリお嬢さんは、1ヶ月前にニュースに出てから、一夜にして時の人になった。
試譯:法拉利姐自從一個月前上新聞之後,一夕之間成了話題人物。
単語:締め付ける(しめつける)4
難易度:★★☆☆
意味:強く締める。きつく締める。
例文:あなたの事を想うとなぜだか知らないけれど、胸が締め付けられるように苦しくなる。
試譯:不知為何,只要一想到你,胸口就像被勒住一樣痛苦了起來。
(比較)
例文:あなたのことを思うと、胸が張り裂けそうになる。
試譯:一想到你,胸口就快要裂開來。
表現:思いのほか(おもいのほか)
難易度:★★☆☆
意味:予想と違って。思いがけず。意外に。
(会話)A:暇つぶしに書いた小説を出版してみたら、思いの外たくさん売れたよ。
B:へえ、どんな内容なの?
A:絶滅する前の二匹の恐竜が死ぬ直前に交わした会話だよ。
試譯:A:把殺時間寫的小說拿去出版之後,意外地賣了不少。
B:咦,內容都寫了什麼啊?
A:兩隻恐龍在絕種之前的瀕死對話。
(助詞選択問題)
問題:誰もいない暗い夜道を、ひとりで帰るほど、心細いことはない。
試譯:沒什麼比隻身走在渺無人煙的夜路歸途上更令人不安。
語彙問題:請選出與題目意思相同的單字用法(Ans:1)
問題:あの人はか弱そうに見えるが、「馬鹿」に力があるな!
試譯:那個人看起來很瘦弱,但力量卻大得驚人。
例文1:「馬鹿」丁寧な挨拶は、人に不快感を与える。
試譯:過份有禮的問候會給人不快感。
例文2:ねじが「馬鹿」になったから、新しいのに取り替えよう!
試譯:螺絲故障了,拿個新的來換吧!
例文3:うちの兄はスポーツ「馬鹿」で、毎日サッカーやら野球やらに明け暮れている。
試譯:我哥哥是個運動狂,每天埋頭在足球和棒球裡。
例文4:毎日京都から大阪の会社に通勤していると、交通費は「馬鹿」にならないな。
試譯:每天從京都通勤到大阪上班,交通費可不容小覷啊。
ことわざ:ただほど高いものはない/ただより高いものはない(免錢的最貴)
意味:一時的には、無料・無償であったり、非常に安価であったりするものは、後になって相応又はそれ以上の対価を支払うことになるものである、世の中は、都合良くできているものではないという戒め。
類語:安物買いの銭失い(やすものがいのぜにうしない)
意味:安いものは品質が悪く、すぐに壊れて買い替える必要があるので、高いものを買うより損だということ。
例文:彼は安くて広い物件が手に入ったと喜んでいたが、そのマンションは欠陥住宅だった。まさに、安物買いの銭失いだ。
試譯:他本來很高興買到又便宜又寬闊的房子,但那棟大廈卻是瑕疵屋,反而虧了。
単語:相席(あいせき)0
難易度:★☆☆☆
意味:飲食店などで、見知らぬ客と同じ席につくこと。
(会話)店員:ただいま相席になりますが、よろしいでしょうか?
男:馬鹿を言うんじゃない!相席だとプロポーズできないだろうが!
女:え?ケンタッキーであたしにプロポーズするつもりなの?
試譯:店員:請問可以併桌嗎?
男:開什麼玩笑,併桌了叫我怎麼求婚啊!
女:咦?你打算在肯德基跟我求婚?
単語:蚊帳の外(かやのそと)
難易度:★★★★
意味:無視され、不利な扱いを受けること。また、物事に関与できない位置に置かれること。内情がわからない立場に置かれること。
例文:その秘密計画については、私はすっかり蚊帳の外だった。
試譯:關於那項秘密計畫,我完全被蒙在鼓裡。
単語:底抜け(そこぬけ)0
難易度:★★☆☆
意味:程度が並外れていて、際限がないこと。度外れなこと。また、そのさま。
例文:「私の血は美味しくない」と書かれた紙を体に貼っておけば、蚊に刺されないと信じているなんて、彼は本当に底抜けの馬鹿だね。
試譯:他居然相信把寫了「我的血不好喝」的紙貼在身上就可以防蚊,真是蠢到家了。
表現:宝の持ち腐れ(たからのもちぐされ)
難易度:★★★☆
意味:才能・手腕がありながら、それを活用しないこと。
例文:せっかく東大を卒業したのに、パン職人になるなんて、宝の持ち腐れじゃないの?
試譯:好不容易才從東大畢業,居然去當麵包師傅,這不是大材小用嗎?
表現:言うに事欠いて(いうにことかいて)
難易度:★★★☆
意味:ほかに言い方があるだろうに。ほかにも話題があるだろうに。
例文:言うに事欠いて、失恋した彼女の前で、彼の名前を出すなんてどういう神経をしてるんだ!
試譯:哪壺不開提哪壺,居然在失戀的女生面前提他的名字,神經有夠大條!
単語:思いやられる(おもいやられる)0
難易度:★★★☆
意味:悪くなりそうだと心配される。案じられる。
例文:マイクロソフトは自社で新しく開発されたユニバーサルトランスレータのデモを行った。かなりの精度があるし、リアルタイムで訳せるので、画期的な進歩と言えそうだ。このままだと、通訳者の将来が思いやられる。
試譯:微軟展示了自家公司新開發的軟體「Universal Translator」,它具有很高的精準度,還可以即時翻譯,可說是劃時代的進步。再這樣下去,口譯員的未來堪憂。
単語:手前味噌(てまえみそ)4
難易度:★★★☆
意味:自分のことをほめること。自慢。
例文:手前味噌ですが、あやとりの分野では私の右に出る者はいません。
試譯:不是我自誇,在翻花繩這方面沒有人能贏過我。
単語:心なしか(こころなしか)4
難易度:★★☆☆
意味:気のせいか。心なし。
例文:心なしか、彼女の顔にしわが増えた気がする。
試譯:是錯覺嗎,總覺得她臉上的皺紋變多了。
表現:心を入れ替える(こころをいれかえる)
難易度:★★☆☆
意味:今までのことを反省し、考えや態度を改める。
例文:銀行強盗を働いたあの犯人は、刑務所から出たあと、心を入れ替えてスリになった。(註:不正を働く/盗みを働く)
試譯:犯下銀行搶案的嫌犯出獄後,洗心革面改當扒手。
表現:口裏を合わせる(くちうらをあわせる)
難易度:★★☆☆
意味:あらかじめ内密に約束して、各自が表向きに言うことが矛盾しないようにしておく。
例文:友人と口裏を合わせて、偽のアリバイを作った。
試譯:我跟朋友串通好,捏造了假的不在場證明。
単語:後ろ前(うしろまえ)3
難易度:★☆☆☆
意味:後ろと前とが逆になること。特に、衣服などの後ろと前とが逆になること。
例文:彼はわざと帽子を後ろ前にかぶった。/彼はセーターを後ろ前に着ている。
試譯:他故意把帽子戴反。/他把毛衣穿反了。
▲比較:裏表(うらおもて)
意味:うらをおもて側にすること。裏返し。
例文:シャツを裏表に着て会社に行くと、みんなに笑われた。
試譯:我把襯衫穿錯面,去上班後被大家笑了。
単語:厚手(あつで)0
難易度:★☆☆☆
意味:紙・布・陶器などの地の厚いこと。また、そのさま。
例文:外は寒いので、厚手のコートを着て出かけよう!
試譯:外面很冷,穿件厚外套再出門吧!
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。