All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
文責:Hiroshi
連語:期せずして(きせずして)
意味:思いがけず。偶然に。
例文:期せずして出会った二人は、急速に仲が深まり、一年足らずで結婚にこぎつけた。大きな悲劇がまもなく彼らに降りかかることも知らずに。
試譯:不期而遇的兩人感情急速升溫,不滿一年便步入婚姻,不知道天大的悲劇不久就要降臨在他們身上。
文責:Hiroshi
単語:パンチ1
意味:1、げんこつで、相手を強打すること。2、人の心や感覚を刺激する力や勢い。
例文:顔面にパンチを食らった後、私は気を失った。
試譯:臉上挨了一拳之後,我昏了過去。
例文:このラーメンはパンチが効いていてすごく美味しい。
試譯:這碗拉麵很有味道,非常好吃。
文責:Hiroshi
表現:重きを置く
意味:重要と考える。重くみる。
例文:台湾の外国語教育は、読み書きに重きを置きがちだが、実際には役に立たないといつも指摘されている。
試譯:台灣的外語教育往往偏重讀寫,卻也總是被人指出實際上派不上用場。
文責:Naoki Murakami
単語:アラサー
意味:三十歳前後
語源:around thirty
(注1)話し言葉である。
(注2)同様に「アラフォー⇔四十歳前後」
(注3)「アラサー」と「アラフォー」はよく使われるが、それ以外の年齢ではあまり使われない。
例文:あの女医さん、大変博識だけど、まだアラサーで医者としては駆け出しなんだよ。
試譯:那位女醫師雖然知識非常淵博,但才三十歲左右,以醫生來說還是個新手。
文責:Naoki Murakami
単語:まちまち
意味:物事や意見が各自違っていること
例文:日本語能力試験1級に受かるのに必要な勉強時間なんて、人によってまちまちだよ。
試譯:要通過日檢一級考試所需的學習時數因人而異。
文責:Hiroshi
単語:引きも切らない(ひきもきらない)
意味:絶え間なく続くさま。ひっきりなし。
(会話例)
A:デートの誘いが引きも切らなくて、どうしようかな。
B:贅沢な悩みだね。よりによってモテモテのお前が親友なんだから、デートどころか誰も僕のことなんか見向きもしないよ。
A:悲観的になりすぎだよ!君は外見こそ悪いけど、すごく中身のある人だと思うよ。
B:慰めになってないよ。
試譯:
A:邀約源源不斷,該怎麼辦呢?
B:我怎麼都沒有這種煩惱?偏偏又有你這種異性緣很好的摯友,別說是邀約了,根本沒有人會看我一眼。
A:你太悲觀了啦!你雖然長得很抱歉,可是我覺得你很有內涵啊!
B:這算哪門子的安慰啊?
文責:Hiroshi
単語:ばらつき0
意味:1、一様でないこと。ふぞろいであること。2、測定した数値などが不規則に分布すること。
例文:同じ金型で作る製品でも、寸法のばらつきがあるので、入荷検査でしっかり検査することが大切だ。
試譯:即使是用同個模型製作的產品,也有尺寸上的差異,因此在進貨時仔細檢查是很重要的。
例文:彼はいわゆるプレイボーイで、しょっちゅう彼女を変えている。年によってばらつきが見られるけど、平均で二~三 ヶ月に一回くらい彼女が変わる。
試譯:他是所謂的「花花公子」,總是在換女朋友。雖然每年的人數不太一致,不過平均兩到三個月就會換一個對象。
文責:Naoki Murakami
単語:無鉄砲(むてっぽう)
意味:先のことを考えずに強引に行動すること。
類語:向こう見ず
例文:まだ親のすねをかじっている高校生のくせに彼女を孕ませるとは、なんて無鉄砲な奴なんだ。
試譯:明明還是個靠父母養的高中生,居然讓女朋友懷了孕,是多麼地莽撞啊!
文責:Naoki Murakami
単語:ままならない
意味:思い通りにならない
例文:せっかく仕事が軌道に乗っていたのに、突然大病を患ってしまった。人生ってホントままならないね。
試譯:工作好不容易才上了軌道,卻突然大病一場,人生真的不能盡如人意啊!
単語:水をあける
意味:競争相手を大きく引きはなす。
例文:膝の怪我により戦線離脱を余儀なくされていたナダルは、上位の選手らに水をあけられて、世界ランキング5位まで下がっていたが、復帰後立て続けに大会で優勝し、故障からの復活を印象付けた。
試譯:因膝蓋受傷不得不退出戰線的納達爾,被名次較高的選手們拉開距離而跌出世界前五名外,但他在回歸體壇後持續在大會上贏得優勝,讓人留下了東山再起的印象。
単語:売り言葉に買い言葉(うりことばにかいことば)
意味:相手の暴言に対して、それに相当する暴言でやり返すこと。
(会話例)
A:母と喧嘩して、「あんたなんか生むんじゃなかった」って言われてすごくショックを受けた。その後謝罪のメールが来たけど、やはり許せないな。
B:お母さんは売り言葉に買い言葉になってしまい、つい心にもないことを言ってしまったんじゃないの?
A:それだけならまだいいんだけど、先日学校で血液型を測ってもらったらさ、僕はAB型だったんだ。
B:それが何か?
A:母はO型なんだ...
試譯:
A:我跟老媽吵了一架,她說當初真不該生下我,這讓我受到很大的打擊。雖然她後來有寫簡訊跟我道歉,但我還是沒辦法原諒她。
B:你媽媽應該是想回嗆你,才不小心說出無心的話來吧?
A:如果只是那樣倒還算好,可是我前幾天在學校請人幫我驗血型,我是AB型耶。
B:這怎麼了嗎?
A:我媽是O型……
単語:たぶらかす
意味:欺く、惑わす
例文:あの子は男をたぶらかすのが趣味だから、まともに好きになっても無駄だよ。
試譯:那個女孩把拐騙男人當成興趣,就算你真心喜歡她也是枉然。
単語:虫の居所が悪い(むしのいどころがわるい)
意味:機嫌が悪い
例文:母親に小遣いをねだろうと思ったが、今日は虫の居所が悪そうだったので、やめておいた。
試譯:我本來想跟媽媽討零用錢,可是她今天看起來心情不好,所以就算了。
単語:性懲りも無く(しょうこりもなく)
意味:同じ過ちを何度も繰り返す
例文:煙草は体に悪いからやめなさいと夫に何度も注意したが、性懲りも無く吸い続けている。
試譯:我好幾次以抽煙有礙健康為由,提醒我老公戒菸,但他還是學不乖地繼續抽。
表現:~もくそもない
意味:ああだこうだ言う必要はない、そんなことは問題にならない、などの意を表す。~もへったくれもない。
例文:透明の窓ガラスでカーテンも何もない状態では、プライバシーもくそもない。
試譯:窗玻璃是透明的,又連個窗簾都沒有,這種情況下根本毫無隱私可言。
表現:目を見張る(めをみはる)
意味:怒ったり、驚いたり、感心したりして目を大きく見開く。
例文:ここ数年のクラウドコンピューティング技術の発達ぶりには目を見張るものがある。保存容量が恐ろしいスピードで増えているだけでなく、暗号化手法の進歩によって、セキュリティーの信頼性もかなり向上した。クラウドコンピューティング技術のおかげで、いまやでかいファイルを持ち歩くことなく、どこからでも資料にアクセスできるようになったし、機密情報を盗まれる心配もほぼなくなった。
試譯:這幾年雲端運算技術的發達程度令人瞠目結舌,不僅儲存容量以驚人的速度持續增加,安全性的可信度也因為加密技術的進步而大幅提昇。拜雲端運算之賜,現在已經不必隨身帶著龐大的檔案,走到哪裡都能存取資料,也幾乎不怕機密資料遭到盜用了。
表現:風前の灯(ふうぜんのともしび)
意味:風の吹くところにある灯。危険が迫っていて今にも滅びそうなことのたとえ。
類語:苦境に立たされている/窮地に陥っている/存続が脅かされている/生死の境をさまよっている/滅びる寸前/絶滅に瀕している/存亡の崖っぷちに立っている/存亡の危機に直面している/存亡の危機にさらされている
例文:今週の木曜日から、「一番美しい戦争」と言われている、年に1度のビリヤード世界選手権大会 Amway Cup が台北で開催されます。かつて台湾で流行っていたビリヤードは、不況が進むとともに風前の灯になりつつあります。台湾は野球では惜しくも負けましたが、ビリヤードの分野では昔と変わらず最強の国です。ぜひこのスポーツをサポートして、ビリヤードの面白さを体験してください!
試譯:人稱「最美戰爭」、一年一度的世界撞球公開賽「安麗盃」,本週四將在台北開跑。過去在台灣曾蔚為流行的撞球運動,隨著不景氣成了風中殘燭。雖然台灣在棒球這塊遺憾落敗了,但在撞球的領域一如往昔是最強的國家。請務必支持撞球,並體驗撞球的樂趣!
表現:身につまされる(みにつまされる)
意味:他人の不幸などが、自分の境遇・立場と思い合わさって切実に感じられる。
類語:応える(こたえる)/つくづく思う/しみじみ思う
会話例:
A:WBC 見た?台湾チームが1点差で日本に負けてしまって、本当に惜しかったね。
B:そうだね。最後に台湾の選手たちが観客に深々とお辞儀をしたシーンは本当に応えたね。
A:その翌日にキューバとの対戦で、大差でコールド負けしたのも、日本戦で体力が消耗しすぎたからだと思う。
B:逆転された悔しさを引きずっていたんだろうね。とにかく力を出し切ってなかったと思う。キューバに完敗した無念さは選手たちの顔に出てたよ。野球選手だった僕も身につまされる思いがした。
試譯:
A:你有看經典賽嗎?中華隊以一分之差敗給日本隊,真的好可惜喔!
B:就是說啊!最後台灣選手向觀眾深深鞠躬的畫面實在好感動。
A:隔天對上古巴的那一場因差距極大而提前結束了,我覺得那也是在對日一役中消耗過多體力的關係。
B:他們大概還記得被日本逆轉的不甘心吧,總之就是沒有發揮全力。慘敗給古巴的悔恨都寫在球員們的臉上了,過去曾是棒球選手的我也感同身受。
表現:百害あって一利なし(ひゃくがいあっていちりなし)
意味:弊害だらけで一つもメリットがない。
例文:管理も不十分だし、コストも信じられないほどかさむし、まさに百害あって一利なしの原発四号機を作るなんて、とても正気の沙汰とは思えない。
試譯:不但管理鬆懈,成本也高得讓人不敢置信,完全是百害而無一利。居然要建造這樣的核四,怎麼想都覺得太不理智了。
単語:影武者(かげむしゃ)0、3
意味:裏面にあって、実際に物事を動かしている者。黒幕。
例文:天才科学者と呼ばれていた小林さんも実は才能が尽きてしまって、論文が書けなくなったんだよ。この5年間の論文は全部僕が書いたものなんだ。そう、僕は彼の影武者になっていた。
試譯:人稱天才科學家的小林先生其實早已江郎才盡,寫不出論文了,他這五年來的論文都是我寫的。沒錯,我就是他的「影子作家」。
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。