我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2013年7月1日 星期一

2013/06日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

文責:Naoki
単語:サクラ
意味:おとり 
例文:出会い系サイトはサクラが多いから、気を付けましょう。
試譯:交友網站上有很多假會員,小心一點!

文責:Naoki
単語:ザル
意味:漏れが多いこと。粗雑で効果が無いこと。
例文:サビ残が横行していたり、有給が取りにくかったり、日本の労働基準法ってザル法だな。
試譯:無薪加班的情況氾濫,有薪假也很難請,日本的勞動基準法漏洞真多啊。

文責:Naoki
単語:やれやれ
意味:相手に対し呆れた時に使う表現  
例文:日本の政治家がまた馬鹿な発言をして、国際的に顰蹙を買ってるなぁ。やれやれ。
試譯:日本政治家再次說出愚蠢的言論而引發各國反感,真令人傻眼。

(テクニカル用語)かっせいさんそ【活性酸素】

定義:化学反応が起こりやすくなった酸素。一重項酸素、過酸化水素、スーパーオキシドアニオン、ヒドロキシラジカルなど。体内で過度に発生すると、脂質やたんぱく質、DNA などに影響し、老化促進などの原因になるといわれる。また、その強い酸化力を、消毒、除菌、浄水、脱臭、大気浄化などに利用する。

科技用語「活性氧」
定義:是一種容易發生化學反應的氧,例如單線態氧(singlet oxygen)、過氧化氫(Hydrogen peroxide)、超氧離子(superoxide ion)、羥基自由基(hydroxyl radical)等等。據說人體內若產生過多活性氧,會影響脂肪、蛋白質與 DNA,成為加速老化的肇因。此外,其高度的氧化能力可用於消毒、殺菌、淨水、除臭和大氣淨化。

文責:Naoki
単語:ググレカス
意味:google で自分で調べろ、カス  
語源:動詞「ググる」の命令形+名詞「カス」(注)ネットスラング。罵倒語。
例文:A君「この単語、どういう意味?」
   B君「ググレカス。」
試譯:A:「這個單字是什麼意思啊?」
   B:「自己咕狗啦,白痴!」

文責:Naoki
単語:途方に暮れる(とほうにくれる) 
意味:どうして良いのか分からない  
例文:毒澱粉だの毒醤油だの、一体、何が安全な食べ物なのか分からず、途方に暮れている。
試譯:又是毒澱粉又是毒醬油的,不曉得到底什麼食物才安全,讓我不知如何是好。

文責:Hiroshi
単語:仮にも(かりにも)
意味:十分でないにせよ、事実としてそうであることを表す語。いやしくも。仮にも。
例文:君は仮にも物理学者だろう?そんな根も葉もないうわさを信用してどうするんだ?
試譯:你好歹是個物理學家,怎麼可以相信那種無憑無據的謠言?

文責:Naoki
単語:ピンと来る
意味:直観的に適切だと思う
例文:どうもこの服はピンと来ないなあ。 
試譯:總覺得這件衣服不合我意啊。

(時事)
無水マレイン酸=「順丁烯二酸酐」(Maleic anhydride)

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。