我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月7日 星期一

[歌詞] GARNET CROW《君という光》



歌名:君という光(以你為名的光芒)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.18(第329話~第349話)
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/07

波の上漂う海月をみるのが好きで
(總愛凝視著海面上映出的月影)
いつまでもどこか遠い世界想い馳せるよう
(讓想像馳騁到某個遙遠的世界)

目が合うその前からもう心は決まっていたみたい
(看來你早在四目相對之前便已下定決心)
真昼の月のよう見えずにいたけど知ってた
(像正午的月亮不見蹤跡但確知它的存在)

孤獨さえも至福な時も
(無論是孤獨的痛苦或幸福的時光)
最初から一人じゃ知ることもなく
(自始至終皆隻身一人便無從體會)
僕は君と出会う事で深い海を泳ぐように
(與你相遇讓我宛如在深海中悠游)

君という光 浴びて呼吸した
沐浴在以你為名的光芒 於其中呼吸吐納)
ゆくあては二人でさがそう
(下個目的地就讓我們兩人共同攜手探尋吧)
繰り返し昇り落ちる太陽の下 まわるこの星で
(在東昇西落的太陽下 公轉自轉的星球上)
ほらユラリ流れる海の月
(月影在海面上漂流蕩漾

どんな風に周囲に流されたとしても僕達は
(無論如何隨波逐流 我們都要堅定不渝)
変わらずにいようね幼い愛し方でもいい
(即使相愛的方式拙稚不成熟也沒有關係)

馴れ合いとか安らぎなんて言葉で誤魔化したりしないで
(親暱或安穩都別只用言語來敷衍過去)
何度でも抱きしめてね 明日は終末かもしれないから
讓我們無數次緊擁彼此 因明日或許就是末日

君という光 みつけた僕は僕を知る 狂おしく射す
(尋獲以你為名的光芒 狂烈地四射使我認識自己)
ゆらゆらと波打つ広い海で一緒に流れていようよ
(就讓我們一起漂流在波濤起伏的遼闊海洋)
ほら何も欲しいものなどない
(除此之外我便別無所求)

愛なんて淡い幻想(ゆめ)思い思いみるもの
(愛是朦朧的幻想 其模樣見仁見智
それなら誰かと同じ現実(ゆめ)がみたくなる
(既然如此真想與人共享同一個現實)

今此処で 
(此時此刻
君という光 浴びて呼吸した
(沐浴在以你為名的光芒 其中呼吸吐納)
ゆくあては二人でさがそう
下個目的地就讓我們兩人共同攜手探尋吧
繰り返し昇り落ちる太陽の下 まわるこの星で
在東昇西落的太陽下 公轉自轉的星球上
ほらユラリ流れる海の月
月影在海面上漂流蕩漾

(收錄於《君という光》、《Crytallize》與各大精選輯。)

值得注意的是,第一句歌詞裡的「海月」唸作「かいげつ」是海上月影的意思,唸作「くらげ」則是水母之意,所以「波の上漂う海月」字面上要解釋成「海面上映出的月影」或「海面上飄浮的水母」都說得通。雖然由利唱的發音是後者,但為了呼應歌詞最後一句「流れる海の月」,就選擇翻譯成月影了。另外還有個地方很有趣,倒數第二段的「幻想」與「現實」發音都唸作「夢」(ゆめ),這樣的巧思是譯文中看不出來的。

大家曾經在電視上看過這首歌嗎?爬了一下舊文章,這首歌搭配柯南動畫在台播出的時間似乎是 2005 年,推算後當年我應該是住在宿舍沒看電視,所以從來沒在電視上聽到Q口Q 雖然那陣子有買柯南主題曲集,但當時一心覺得這種缺乏「看電視記憶」的歌曲很難放感情,再加上主歌音很低不喜歡,用 CD 隨身聽播放的時候經常跳過Orz 真正愛上它,已經是發行十週年精選的時候(2010年)了,真恨從前的自己超級不識貨,並且對原本不愛的低音深深著迷,至今仍然是我心目中名列前茅的神曲。

2 訪客回應:

T.S.Eliot 提到...

mv裡是水母喔

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。