我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月9日 星期三

[歌詞] GARNET CROW《夏の幻》



歌名:夏の幻(夏日的幻影)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.10(第205話~第218話)
中譯:部份動畫版字幕&Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/09

部屋の窓の向こうに 飛行機雲をなぞって
(依樣描繪著房間窗外的飛機雲)
今日ケンカした君の事ばかり考えてた
(滿腦子想著今天與我爭吵的你)

些細な事で戸惑って
(當我為了瑣事迷惘)
不安定で無防備な
(不安又毫無防備時)
あの頃のように すぐに電話して
(若能一如往常撥通電話)
笑い合えたらいいのにね
(與你共同歡笑該有多好)

近づいて來る 至福の時は
(幸福的腳步聲越來越近)
痛みを伴いながら足音をたてる
(卻也同時伴隨著痛楚
考えすぎて深みにハマる
(想得越多反而陷得越深)
君の傍にいるのに
(但你明明就在我的身邊)

夏の幻
(夏日的幻影)
瞳閉じて 一番最初に君を思い出すよ
(閉上眼總會第一個想起你)
いつか終わる儚い生命(ゆめ)に
(無常的生命終究會到盡頭)
ただ こみあげる気持ち抱いた
(對它的情感不斷湧上心頭)

世界は広く 知らない事溢れてて
(廣大世界充滿未知)
自分さえ見失いそう
(甚至令人迷失自己)
だけど君と生きてゆきたいから
(但我仍想與你共度)
とまどいながらでもいい
(即使迷惘也無所謂)
つないだ手を離さないでね
(只要緊握相繫的手)

強いオフショア 波を待ってた
(吹著強勁陸風等待海浪)
中途半端に離れて 流されてゆくよ
(徹底隨著浪潮越流越遠)
進化してゆく時代(せかい)の中で
(在這不斷進化的時代中)
同じものを求めて
(追求著同一個目標)

夏の幻
(夏日的幻影)
想うだけで胸が熱くなれた奇蹟の途中
(每次想起你總會心頭一熱
願うだけじゃ屆かぬくらい
(熱切情感在這奇蹟中湧現
こぼれ落ちそうな気持ち抱いた
光靠盼望也無法傳達給你)

どうして二人 近づく程
(為何當我倆之間靠得越近)
遠く感じて不安になるんだろう
(便覺得越遙遠而為此不安?)
キョリを超えた欲望があふれて
(滿溢的思念凌駕了距離)
一人 部屋のなかで 君の溫もり想う
(獨自在房內想著你的溫暖)

どんな日にも
(在每一個日子裡)
瞳閉じて 一番最初に君を思い出すよ
(閉上眼總會第一個想起你)
いつか終わる儚い生命(ゆめ)に
無常的生命終究會到盡頭)
ただ こみあげる気持ち抱いた
對它的情感不斷湧上心頭

忘れないから…消えゆく命(まぼろし)に
消逝的幻影 永遠刻骨銘心
君と並んでいたね
(難忘與你肩並肩的昔日
夏の終わり陽射しがゆれてる
(夏日尾聲的陽光搖曳著)
海の底のような手のひらの中の街並
(俯瞰海底般的掌中街景)
I like a dream. I'm calling out to you

(收錄於《夏の幻》、《First Soundscope》與各大精選輯。)

翻譯的曲目依序倒流回《夏の幻》,到此我總算有了在電視上看過的回憶,當時連續好幾週都拿著錄音機要錄下來學唱,由於不是錄在帶子最前面,倒帶的時候都要看著時鐘倒數五秒才會剛好停在曲子開頭,某次大掃除時翻出錄音帶要丟掉還有點捨不得XD 歌詞中還有印象的部份就採用華視動畫的中譯,不記得的就自己補上。這一首也不是很好翻,果然經典歌都沒那麼容易嗎?前幾天翻譯君という光時曾替某些詞彙的特殊讀音苦惱,印象中七さん似乎還滿常用這樣的手法,《夏の幻》也有同樣的現象:

「無常的生命終究會到盡頭」→漢字寫作「生命」,但唸作「夢」(ゆめ
「在這不斷進化的時代中」→漢字寫作「時代」,但唸作「世界」(せかい
「消逝的幻影」→唸作「幻影」(まぼろし),但漢字寫作「命」

這樣一來,翻譯歌詞時要選擇譯出字還是讀音就是個兩難的問題。選了其中一個,可能就會喪失另一種弦外之音。另外,對我來說最困難的歌詞是「中途半端に離れて 流されてゆくよ」那一段,實在想不通該怎麼解讀,但也只好先這樣了。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。