我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月4日 星期五

[歌詞] GARNET CROW《Holy ground》



歌名:Holy ground(聖地)
演出:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
翻譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/04

君のいない未來が
(沒有你在的未來)
ただ大きな闇にみえ
(不過是一片黑暗)
死んでしまえば生きなくていい
(寧死也不願再活)
そんな事ばかり考えてた
(這些思緒佔據了腦海)
穏やかな月明かりに
(沐浴在平和的月光下)

体中を充たした こんな強い気持ちに
(這份強烈的情感佔滿了靈魂)
出会えたから もう何もいらない
(遇見你之後一切都可以拋棄)
欲しがる術 なくしても今
(如今失去欲望的我)
生き延びるの?
(要如何活下去?)

通り過ぎた幸福な時が
(既然幸福時光已逝去)
今をただ無意味に変える
(此刻便顯得毫無意義)
病んだ躰が
(如同苦於病痛的身體)
昨日までの健康(しあわせ)を喜ぶなんてことしない
(不會慶幸昨日的安康)

ただ焦がれるように求めてた
(我一心渴求的時光)
日々は するり 蜃気楼の向こうへ
(已流向海市蜃樓的彼端)
今日が終われば今日へ
(今日過去又復今日
出会うことない夢をみては
(如果做個沒遇見你的夢)
まだ過ごすなら
(就得以安穩度日的話)

与え続けることでしか満たされない
(內心的空洞唯有不斷付出才能填補)
聖地へ辿り着こう
(那麼就動身前往聖地吧)
行き場をなくした情熱は
(無處投注的熱情)
冷えてゆくよ
(即將冷卻)

不確かな気持ちを抱えながら
(懷著忐忑的心探索)
家路を辿りながら昇華してゆく
(在旅途中逐漸昇華)
守るべきもの持たないなら
(既然沒有事物值得守護)
何を祈ろうか
(那我又該祈禱什麼才好?)

世界が優しい光にいつか包まれますように…
(但願柔和的聖光照亮全世界)
なんて偽善者みたいな願い声にして
(這種像是偽善者才會許的願望)
本当に変わればいい
(要是說出口就能成真該有多好)

深い傷よりも いつの日にか
(為了讓烙印的傷痕有一天消失
愛しい気持ちが残るように
(只剩下愛戀的情感留存在心底)
明日がくればまた明日へ
明日來臨又復明日
優しい方へ倒れ込んでゆけるように…
(總會有個溫柔的所在可以依靠)

いつかその足で歩いてゆける時がきたら
(倘若有朝一日能自力站起)
聖地へ辿り着ける?
(屆時是否能夠抵達聖地?)
行き場をなくしたココロは
(無處投奔的心)
いつか目覚めて
(總有一天甦醒)
揺れ動く波にのって
(乘上晃動的波瀾)
きっと生まれるよ
(一定能再次重生)

(收錄於專輯《SPARKLE》、《五週年精選輯》、單曲《まぼろし》、《GOODBYE LONELY》、《GARNET CROW REQUEST BEST》、MINIQLO《Paralyzed Frequency》。)

這首歌不但很難翻譯,歌詞又很長而且每段都不一樣,好難記。不過就算記得住,最後的高音也上不去,是一首大魔王等級的神曲。

《Holy ground》有點基督教的味道,我不是教徒所以只能從外行人的角度來理解。這首歌雖然是在描述失去戀人的痛苦,但對我來說,無論自己是為了什麼事情難過,都會想聽這首歌。歌詞前半部的「絕望」彷彿在說「我懂你的心情」,後半部的「希望」又給人很大的安慰。事實上這首歌幾乎每次聽到最後都快要哭出來,尤其仁和寺版本非常感動。當然其他幾個 CD 版本也都很棒,私心喜歡收錄在《GOODBYE LONELY》和《Paralyzed Frequency》的版本。是說,後者是不是唱得特別慢?好處是可以用來一邊跟唱一邊學XDD

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。