我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月17日 星期四

[歌詞] GARNET CROW《JUDY》



歌名:JUDY
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/17

失ってしまったものに出会うという
(據說在某個很遠很遠的地方)
何処か遠い遠い場所
(可以和失去的事物再度重逢)
いつかこの身が自由になる時
曾說好當這副軀體重獲自由)
行こうねって話したね
(就要一起前往那個所在對吧)

古い夢の中?心の幻想(まぼろし)?
(是舊時的夢境?還是內心的幻想?)
そっと息づいてた 支えは脆く
(倚靠著脆弱的支柱無聲地生存著)
今も育ちゆく
(至今仍不斷成長)

let me go
最果て探して旅立つ今 君なしで
(苦苦追尋直到盡頭 如今將捨下你獨自啟程)
誘う記憶頼りにまた今日過ごしてく
(惦記著這個邀約 仰賴回憶才得以度過今日)
寄り添うJUDY 抱きしめて
(緊緊依偎 JUDY 擁我入懷

駆け寄って笑ってまたグランドに戻る
(跑著笑著再次回到操場)
逆光に映るシルエット
(逆光所映出的剪影)
鮮明な想いは会えなくなってから
(當鮮明的回憶無緣再會)
色褪せることもなく
(便永遠不會褪色)

目を閉じ想像ん中 君と歩いてみた
(閉著眼在想像中 與你並肩同行)
そっと涙流すことを許した
(准許自己無聲地流淚)
たった一度だけ
(僅此一次也好)

let me go
繰り返す波音 届く風 地平線
(忽近忽遠的浪濤聲 吹拂的風與地平線)
迫る人影(かげ)呼び声 あぁ君に変わりゆく
(走近的人影與呼喊聲 全都是你的化身)

最果て探して旅立つ今 君なしで
(苦苦追尋直到盡頭 如今將捨下你獨自啟程)
誘う記憶頼りにまた今日過ごしてく
(惦記著這個邀約 仰賴回憶才得以度過今日)
寄り添うJUDY 抱きしめて
(緊緊依偎 JUDY 擁我入懷

(收錄於《メモリーズ》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)

「典故系列」第四彈,據說此曲的作詞靈感是來自日裔英國作家石黑一雄的小說《別讓我走》。小說原名為《NEVER LET ME GO》,副歌第一句應是從此而來。

曾經疑惑過歌名為什麼叫做《JUDY》,而自從用《メモリーズ》初回盤所附的密碼看了夏目ひらら的戀愛漫畫之後,一直以為「JUDY」的來源就是男主角淳大,而歌詞是在描述漫畫劇情。直到這次特地去借《別讓我走》來看,才發現歌名其實是源自小說主角喜歡的歌手 Judy Bridgewater,而且也認同某位日本歌迷的感想:該漫畫的內容比小說膚淺得多!

嚴格來說,我不是很喜歡《別讓我走》的文字風格,覺得作者寫得很囉唆,不過小說的議題「複製人(以上文字反白有雷)與一些構想是很不錯的。看完小說後再回頭讀《JUDY》的歌詞,是完全不一樣的感受,也覺得歌詞大致上都能呼應小說裡的情節。

4 訪客回應:

Binjohn 提到...

昨天發現有這系列真是又驚喜又感動!!

我從去年開始也有翻譯GARNET CROW的歌詞的計畫,但目前翻好的只有《向日葵の色》和《Nora》而已。一方面是忙碌,一方面是翻過之後更加沒自信詮釋好AZUKI七的詞。實在很感謝Lynyu願意開這個坑,我才能知道AZUKI七的詞還有這些面貌。

話說簡介是不是有變啊?!

Binjohn 提到...

就是……感覺之前好像沒有「是不是應該不再發文」這樣驚悚的文字?!

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。