我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月19日 星期六

[歌詞] GARNET CROW《The Crack-up》



歌名:The Crack-up(崩潰)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/19

光なら既に失った
(那光明早已棄我而去
遠く騒がしさだけが通る
(遠處只傳來一陣騷然)
真夏ならば海へ駆け下り
(若是盛夏便直衝大海)
うだる暑さのせいにしてた
(怪罪那炎教人疲軟

燃えるように生きたい
(願能發光發熱地活著)
幼い心のずっと奥深く
(在幼小心靈的更深處)
あぁ みてしまった '祈り'
……經試著祈禱)
他愛もなく
(儘管拙稚不成熟)

カナリヤ放った空
(金絲雀朝天空解放)
運河(かわ)を走る船
(船隻急駛在運河上)
世界はその境界(さかい)を
(世界模糊了界線)
惑わし浮かんで
(飄忽不定)

満ち欠け繰り返す月
(反覆圓缺的白月)
尽きぬかのような日々
(無窮無盡的日子)
世界はその形を
(世界的樣貌)
変えてゆける
(逐漸變化著)

雨に濡れていた子猫抱くみたい
(宛如抱著被雨淋溼的幼貓)
無力さにそっと寄り添うようね
(悄悄地與無力感互相依偎)

とうとうと流れるものの
(明明說要與那滔滔奔流)
行方同じ場所と言うのに
(朝著同一個目的地前進)
あぁ この心は凍え頼りなく
心卻已凍結而徬徨無依

無邪気に笑う笑顔
(原本率真的笑容)
争いに曇ること
(卻因競爭而蒙塵)
世界はその続きを
(世界的下一步)
見えず戸惑う
(未知而教人困惑)

嵐は乱れずに
(吹襲的暴風雨)
吹くことなどなく
(總是狂亂無秩序)
世界はその想いを
(世界的演變)
抱いてゆけぬ
(不具有意志)

カナリヤ放った空
(金絲雀朝天空解放)
運河(かわ)を走る船
(船隻急駛在運河上)
世界はその境界(さかい)を
(世界模糊了界線)
惑わし浮かんで
(飄忽不定)

満ち欠け繰り返す月
(反覆圓缺的白月)
尽きぬかのような日々
(無窮無盡的日子)
世界はその形を
(世界的樣貌)
変えてゆける
(逐漸變化著)

(收錄於《parallel universe》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)

「典故系列」第六彈,據說此曲的作詞靈感是來自美國作家史考特.費茲傑羅的散文作品《崩潰》(The Crack Up),在《冬之夢:費茲傑羅短篇傑作選》裡有收錄。目前還沒有機會讀這篇散文,不過書籍文案中有這樣的內容:「所有生命都是個邁向崩潰的過程。」「在靈魂真正黝暗的深夜,時時刻刻都是凌晨三點,日復一日。」「費茲傑羅晚年面對憂鬱摧殘,最深刻的自剖。分三個月在 Esquire 雜誌刊出,隨即引來藝文圈眾多撻伐,懦夫、曝露狂、道德敗壞等批評如潮而至。文章刊出後四年費茲傑羅猝逝,如今卻因真誠展現了偉大文學心靈的幽暗掙扎,顯得深刻動人。」雖然目前還看不出歌詞與《崩潰》的相關之處,也私心覺得這首歌只是無常但還不到崩潰的程度,但肯定的是很喜歡這首歌。

2 訪客回應:

TEATEA 提到...

這是典故第六吧~
心血來潮再看一次版主的那篇十三年的軌跡,發現好多篇翻譯啊~≧∇≦加油喔~~
(個人覺得這首歌本身就讓人唱到崩潰啊……

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。