2012 年回顧與 2013 年之初
2011年底~2012年初:在智齒發炎中渡過囧
2012 第一本書:恩田陸《巧克力波斯菊》(很難看囧)
2012 最末本書:伊坂幸太郎《瓢蟲》
2013 第一本書:伊坂幸太郎《瓢蟲》(用這本書跨年XD)
2012 第一部電影:《刑法第三十九條》
2012 最末部電影:《行X踏錯》
2013 第一部電影:還沒安排
2012 最後一首歌:李國毅《只有月亮全看見》
2012 年結算
電影:13 部(日片 11、新加坡 1、大馬 1,2011 年共 19 部。)
書籍:125 本(一般書 92、推理小說 55、漫畫 33,2011 年共 145 本。)
音樂:1 張(GARNET CROW《GOODBYE LONELY~Bside collection~初回限定盤》。2011 年唯一一張專輯是 GARNET CROW《メモリーズ》,唯一一張單曲是好不容易才找到的藤木一惠《Sunny Day》。)
戲劇:可考的有 4 部(看見 0.04 的幸福、SPEC~翔~、三國、回家),其他一時不可考的就當沒有。
發文:68 篇
2012 年大事紀
一月
二月 伊坂日文新書《仙台ぐらし》出版
三月 把手機改成預付卡
四月 伊坂《再見,黑鳥》中譯本出版
五月 伊坂老師 41 歲生日、參加親戚的告別式、人生第一次報稅
六月 某物誕生
七月 接受智齒拔牙手術
八月 中村義洋導演 42 歲生日、本人 24 歲生日(淚)
九月 買了人生第一台筆電
十月 參加 2012 高雄電影節,搶票進電影院看《洋芋片》
11月 伊坂《瓢蟲》中譯本出版,2007 年的中譯舊作《蚱蜢》改版
12月 創立人生第一篇維基條目「中村義洋」
所以我一月的時候在幹嘛?好像想不出有什麼特別的事。感覺 2012 年就這樣庸庸碌碌地過了,都幾歲了還是一點長進也沒有。2013 年呢?!
我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。
2013年1月1日 星期二
2012年12月31日 星期一
2012/12閱讀紀錄
關鍵字標籤:
每月閱讀紀錄,
推理/懸疑/恐怖小說,
獨步文化
閱讀紀錄
年份 書籍量 總頁數
2012 125 33312
2011 145 41894
2010 135 41763
本月十本書單:
伊坂類:《モダンタイムス》文庫本上下冊、《瓢蟲》
推理類:京極夏彥《百器徒然袋:雨》、綾辻行人《Another》
_ 東野圭吾《白馬山莊殺人事件》
文學類:吳明益《天橋上的魔術師》
非文學:近藤麻理惠《怦然心動的人生整理魔法》、山下英子《斷捨離》
_ 木村秋則《蘋果教我的事》
依喜愛度排列:
很喜歡:百器徒然袋、モダンタイムス、瓢蟲
還不錯:蘋果教我的事、天橋上的魔術師
很普通:怦然心動的人生整理魔法、斷捨離、Another、白馬山莊殺人事件
2012 年只讀了一百二十五本,跟前兩年比起來少好多啊囧!
前陣子剛好在整理書櫃和紙箱,看《斷捨離》算是頗應景的?不過,基本上只要知道那一長串的書名就夠了,本文裡內容一直重複,而且有些概念實在無法認同。這本書不必買,用借的或站在書局翻翻即可,看完之後第一個可以實行斷捨離的對象,就是這本書。
《怦然心動的人生整理魔法》跟同質性很高的《斷捨離》特地安排在同一個月閱讀,兩本是半斤八兩,都有些讓人很想反駁「阿就都給你說就好了啊」的部份。不過有些地方倒是說中了,例如聯絡簿和制服等都一直沒丟之類的,其實我好像也有一堆國小獎狀、國中週記和制服還隱藏在家裡的某個角落(掩面)有些別人送的禮物,自己早就已經有了一樣的,或是根本不喜歡不合用,卻想說丟掉會對不起人家所以一直留著佔空間,但其實除了積灰塵之外無任何用途,還是丟掉好了。對我來說最可行的觀念也許是「丟掉不喜歡的東西」和「物品直立收納」這兩項。
綾辻行人《Another》該怎麼說呢,前面一大半都像是恐怖靈異小說,但其實是線索和邏輯清楚的推理作品。讀到真相的時候有點意外,可是我從頭到尾都沒有動腦或推理到的感覺,光就恐怖氣氛來說也營造得不是很夠,不知為何整體來說沒什麼質感囧。
東野圭吾《白馬山莊殺人事件》的存在感比《Another》還要低囧。看的過程中只覺得好無聊好無聊,現在要寫心得也想不出有啥好寫。
木村秋則《蘋果教我的事》算是《這輩子,至少當一次傻瓜》的續集?(笑)是什麼樣的蘋果,切開來放了兩年不會腐爛?為什麼不用施肥也不用灑農藥,卻可以種出甜度高達二十幾度的「奇蹟蘋果」?蘿蔔居然會原地順時針旋轉?小黃瓜竟然會分辨人,會用捲鬚纏上喜歡的人?本書第六十六頁,木村阿公自己畫的捲葉蛾插圖未免太可愛了吧!題外話,小黃瓜大概不會纏上伊坂老師,印象中他不喜歡吃小黃瓜XDD 附帶一提,奇蹟蘋果的故事已確定會由中村義洋導演搬上大螢幕,非常期待!
以為台灣出現文筆和娛樂性兼具的作家,但還是失望了。以前借過吳明益的長篇小說《複眼人》,無論文字風格或題材都吞不下去,馬上還給圖書館。翻了短篇集《天橋上的魔術師》前面一小部份的時候,發現比《複眼人》平易近人得多,還覺得第一個短篇〈天橋上的魔術師〉相當奇幻很吸引人,就那一小段來說真的如書板板友所推薦的一樣很有趣。然而後來好幾個短篇都覺得沒有共鳴或少了什麼,但是網路上的書評幾乎是佳評如潮,是我沒慧根沒眼光,還是又成了反指標囧?我似乎期待錯誤,以為十個短篇可以拼湊出魔術師這個人,沒想到魔術師不是主軸,有幾篇甚至跟魔術師沒太大關聯。全書最好看的是第三篇〈石獅子會記得哪些事〉,其他像是〈天橋上的魔術師〉(前面很精彩,結尾很詭異囧)、〈九十九樓〉以及第八篇〈唐先生的西裝店〉還不錯。喜歡的幾乎集中在前半部,難怪讀後半時落差很大。
《モダンタイムス》基本上是改寫過的《摩登時代》文庫版,其實去年十一月就買了但拖到現在才看,太久沒閱讀日文長篇了。如同伊坂老師在後記中說的,整體而言文庫本和單行本的故事走向和風格差距不大,但文庫版的最後真相和中譯本(譯自插畫版單行本)不一樣。改天有空的話寫篇專文來比較兩種版本之間的差別吧!
寫心得之前,把《百器徒然袋:雨》整本書貼標籤的部分複習一遍,又是從頭笑到尾!雖然有種衝動想把那些經典又爆笑的段落摘錄下來,但全書大小笑點多如牛毛,要列出來的話恐怕會變成流水帳(汗)這次由榎木津大神領銜主演,混亂程度果然沒辜負我的期望。
全書共三個短篇,非常喜歡第一和第三篇。第一篇除了班底的主要戲份之外,有一段個人滿喜歡的,就是 P.156-158 的新娘美彌子,某人說得對,她真的好帥啊!她跟榎木津的互動也很有意思。第三篇實在快笑死我了,不僅榎木津大神,連臉臭到三千地獄都毀滅的京極堂也歡樂滿點XDDDD 除此之外,也能看到眾班底不為人知的另一面,沒想到在京極堂系列中看起來很像正常人的益田,在委託人眼中是油腔滑調(至於跑龍套嘛,若按照榎木津的標準來說好像也沒錯XD),而京極堂居然會跟著惡整反派,在反派蠢態畢露的時候憋笑?!京極堂一再強調「我不記得我有加入那種不倫不類的集團」,愉快的夥伴們也不斷被罵笨蛋蠢蛋奴僕……雖然我覺得他們很可憐,但我還是想加入玫瑰十字團耶(喂)
另外,我曾在《陰摩羅鬼之瑕》的讀後感中寫到,在這之前都只略為提到榎木津一家裡的男性,不曉得他們家的女性是不是也是怪咖。關於老爸和哥哥,用榎木津在《百器徒然袋:雨》的說法來形容便是:「笨哥哥總一郎在暴風雪中撿回在路邊亂晃的烏龜,蠢老爸把牠供養起來,笨到帶烏龜去料亭,我的家人為什麼每一個都是神經病?」(P.182)我很想吐嘈榎木津自己根本沒資格說別人,也很想知道榎木津所謂的「每一個」有沒有包括他的媽媽?「前些日子他也才用門戶還是井戶的高級茶碗裝納豆偷吃,被我媽給罵了。」(P.186)全書只有這麼一句提及榎木津夫人,看不出究竟是個什麼樣的女性,好希望她以後會登場。
倒是有個問題,P.276下方有句京極堂的台詞:「是麻布署轄區裡的小混混嗎?小司應該知道他。」我看漏了什麼嗎?還是,這個小司是《陰摩羅鬼之瑕》之後才登場的人物?
2012 年的最後一本《瓢蟲》心得還沒想好(其實是用這本跨年所以還沒看完,但閱讀紀錄上算進 2012),等改天再補或者另開一篇。
年份 書籍量 總頁數
2012 125 33312
2011 145 41894
2010 135 41763
本月十本書單:
伊坂類:《モダンタイムス》文庫本上下冊、《瓢蟲》
推理類:京極夏彥《百器徒然袋:雨》、綾辻行人《Another》
_ 東野圭吾《白馬山莊殺人事件》
文學類:吳明益《天橋上的魔術師》
非文學:近藤麻理惠《怦然心動的人生整理魔法》、山下英子《斷捨離》
_ 木村秋則《蘋果教我的事》
依喜愛度排列:
很喜歡:百器徒然袋、モダンタイムス、瓢蟲
還不錯:蘋果教我的事、天橋上的魔術師
很普通:怦然心動的人生整理魔法、斷捨離、Another、白馬山莊殺人事件
2012 年只讀了一百二十五本,跟前兩年比起來少好多啊囧!
前陣子剛好在整理書櫃和紙箱,看《斷捨離》算是頗應景的?不過,基本上只要知道那一長串的書名就夠了,本文裡內容一直重複,而且有些概念實在無法認同。這本書不必買,用借的或站在書局翻翻即可,看完之後第一個可以實行斷捨離的對象,就是這本書。
《怦然心動的人生整理魔法》跟同質性很高的《斷捨離》特地安排在同一個月閱讀,兩本是半斤八兩,都有些讓人很想反駁「阿就都給你說就好了啊」的部份。不過有些地方倒是說中了,例如聯絡簿和制服等都一直沒丟之類的,其實我好像也有一堆國小獎狀、國中週記和制服還隱藏在家裡的某個角落(掩面)有些別人送的禮物,自己早就已經有了一樣的,或是根本不喜歡不合用,卻想說丟掉會對不起人家所以一直留著佔空間,但其實除了積灰塵之外無任何用途,還是丟掉好了。對我來說最可行的觀念也許是「丟掉不喜歡的東西」和「物品直立收納」這兩項。
綾辻行人《Another》該怎麼說呢,前面一大半都像是恐怖靈異小說,但其實是線索和邏輯清楚的推理作品。讀到真相的時候有點意外,可是我從頭到尾都沒有動腦或推理到的感覺,光就恐怖氣氛來說也營造得不是很夠,不知為何整體來說沒什麼質感囧。
東野圭吾《白馬山莊殺人事件》的存在感比《Another》還要低囧。看的過程中只覺得好無聊好無聊,現在要寫心得也想不出有啥好寫。
木村秋則《蘋果教我的事》算是《這輩子,至少當一次傻瓜》的續集?(笑)是什麼樣的蘋果,切開來放了兩年不會腐爛?為什麼不用施肥也不用灑農藥,卻可以種出甜度高達二十幾度的「奇蹟蘋果」?蘿蔔居然會原地順時針旋轉?小黃瓜竟然會分辨人,會用捲鬚纏上喜歡的人?本書第六十六頁,木村阿公自己畫的捲葉蛾插圖未免太可愛了吧!題外話,小黃瓜大概不會纏上伊坂老師,印象中他不喜歡吃小黃瓜XDD 附帶一提,奇蹟蘋果的故事已確定會由中村義洋導演搬上大螢幕,非常期待!
以為台灣出現文筆和娛樂性兼具的作家,但還是失望了。以前借過吳明益的長篇小說《複眼人》,無論文字風格或題材都吞不下去,馬上還給圖書館。翻了短篇集《天橋上的魔術師》前面一小部份的時候,發現比《複眼人》平易近人得多,還覺得第一個短篇〈天橋上的魔術師〉相當奇幻很吸引人,就那一小段來說真的如書板板友所推薦的一樣很有趣。然而後來好幾個短篇都覺得沒有共鳴或少了什麼,但是網路上的書評幾乎是佳評如潮,是我沒慧根沒眼光,還是又成了反指標囧?我似乎期待錯誤,以為十個短篇可以拼湊出魔術師這個人,沒想到魔術師不是主軸,有幾篇甚至跟魔術師沒太大關聯。全書最好看的是第三篇〈石獅子會記得哪些事〉,其他像是〈天橋上的魔術師〉(前面很精彩,結尾很詭異囧)、〈九十九樓〉以及第八篇〈唐先生的西裝店〉還不錯。喜歡的幾乎集中在前半部,難怪讀後半時落差很大。
《モダンタイムス》基本上是改寫過的《摩登時代》文庫版,其實去年十一月就買了但拖到現在才看,太久沒閱讀日文長篇了。如同伊坂老師在後記中說的,整體而言文庫本和單行本的故事走向和風格差距不大,但文庫版的最後真相和中譯本(譯自插畫版單行本)不一樣。改天有空的話寫篇專文來比較兩種版本之間的差別吧!
寫心得之前,把《百器徒然袋:雨》整本書貼標籤的部分複習一遍,又是從頭笑到尾!雖然有種衝動想把那些經典又爆笑的段落摘錄下來,但全書大小笑點多如牛毛,要列出來的話恐怕會變成流水帳(汗)這次由榎木津大神領銜主演,混亂程度果然沒辜負我的期望。
全書共三個短篇,非常喜歡第一和第三篇。第一篇除了班底的主要戲份之外,有一段個人滿喜歡的,就是 P.156-158 的新娘美彌子,某人說得對,她真的好帥啊!她跟榎木津的互動也很有意思。第三篇實在快笑死我了,不僅榎木津大神,連臉臭到三千地獄都毀滅的京極堂也歡樂滿點XDDDD 除此之外,也能看到眾班底不為人知的另一面,沒想到在京極堂系列中看起來很像正常人的益田,在委託人眼中是油腔滑調(至於跑龍套嘛,若按照榎木津的標準來說好像也沒錯XD),而京極堂居然會跟著惡整反派,在反派蠢態畢露的時候憋笑?!京極堂一再強調「我不記得我有加入那種不倫不類的集團」,愉快的夥伴們也不斷被罵笨蛋蠢蛋奴僕……雖然我覺得他們很可憐,但我還是想加入玫瑰十字團耶(喂)
另外,我曾在《陰摩羅鬼之瑕》的讀後感中寫到,在這之前都只略為提到榎木津一家裡的男性,不曉得他們家的女性是不是也是怪咖。關於老爸和哥哥,用榎木津在《百器徒然袋:雨》的說法來形容便是:「笨哥哥總一郎在暴風雪中撿回在路邊亂晃的烏龜,蠢老爸把牠供養起來,笨到帶烏龜去料亭,我的家人為什麼每一個都是神經病?」(P.182)我很想吐嘈榎木津自己根本沒資格說別人,也很想知道榎木津所謂的「每一個」有沒有包括他的媽媽?「前些日子他也才用門戶還是井戶的高級茶碗裝納豆偷吃,被我媽給罵了。」(P.186)全書只有這麼一句提及榎木津夫人,看不出究竟是個什麼樣的女性,好希望她以後會登場。
倒是有個問題,P.276下方有句京極堂的台詞:「是麻布署轄區裡的小混混嗎?小司應該知道他。」我看漏了什麼嗎?還是,這個小司是《陰摩羅鬼之瑕》之後才登場的人物?
2012 年的最後一本《瓢蟲》心得還沒想好(其實是用這本跨年所以還沒看完,但閱讀紀錄上算進 2012),等改天再補或者另開一篇。
2012/12日文譯句彙整
All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
単語:鉛筆をなめる
意味:数字を都合よく改変する。
例文:サラリーマンは、会社で自分の企画を通すために、鉛筆をなめることがよくある。
試譯:為了讓自己的企劃案在公司裡通過,上班族經常做假帳。
例文:政府が鉛筆なめなめして作った数字なんて信頼できるか。
試譯:政府美化帳面所作的假帳哪能信啊?
語彙:以前(いぜん)1
難易度:★★☆☆意味:ある段階・レベルまでまだ至っていないこと。
例文:あなたが試験に落ちたのは能力以前の問題です。ちゃんと勉強もしないで毎日遊び呆けていたのだから、合格するわけがないでしょう?
試譯:你會落榜談不上能力有無的問題,不好好讀書每天只顧著玩,哪可能考得過?
単語:徒に(いたずらに)
難易度:★★★☆
意味:存在・動作などが無益であるさま。役に立たないさま。むだ。
例文:試験問題が難しすぎて、1問も解けないまま時間だけが徒に過ぎていく。
試譯:在考試題目太難,連一題都解不出來的情況下,只有時間徒然而逝。
単語:逼迫(ひっぱく)0【『ひっ迫』と書くことが多い】
難易度:★★★☆
意味:行き詰まって、ゆとりのない状態になること。
例文:客足がまったく伸びず、生活がひっ迫してきた。
試譯:毫無客人上門,生活越來越窘迫了。
接尾語:~やらない、~やらぬ
難易度:★★★★意味:《動作が完了する意の動詞「や(遣)る」+打消しの助動詞「ず」の連体形「ぬ」》動詞の連用形に付いて、その動作が終わっていない意を表し、次の名詞を修飾する。まだ…しきらない。多く、文語的慣用表現に用いる。
例文:コンサートが終わっても、会場はまだ興奮冷めやらぬ空気に包まれている。
試譯:演唱會結束後,會場依然瀰漫著尚未完全冷卻的興奮氣氛。
例文:失意のどん底にいた僕は、まだ明けやらぬ東の空を1人で眺めていた。
試譯:失意到了谷底的我,獨自眺望著還未完全破曉的東方天空。
かざはな0 【風花】
〔補説〕 「かざばな」とも
(1) 晴天にちらつく小雪片。降雪地から風に吹かれて飛来してくる小雪。[季]冬。
(2) 冬の初め頃に、風がさっと吹き、雪や雨がぱらつくこと。
(1)晴天時紛飛的雪花;飛雪
(2)初冬的毛毛細雨;細雪
単語:鋭意(えいい)1
難易度:★★☆☆意味:気持ちを集中して励むこと。専心。
例文:当研究グループは、これからも IPS 細胞の仕組みについて、鋭意研究に取り組んでまいります。
試譯:我們的研究團隊,今後也會繼續全力研究 IPS 細胞的機制。
単語:交々(こもごも)
難易度:★★★☆意味:互いに入れ替わるさま。かわるがわる。互いに。
例文:Jolinは先日のコンサートで、歌手としての、悲喜こもごもの心境をファンたちに打ち明けた。
試譯:Jolin 在幾天前的演唱會上,向歌迷們吐露身為歌手的悲喜交雜心境。
単語:弾む(はずむ)2
難易度:★★★☆意味:気前よく金品を余計に出す。奮発する。
例文:アメリカのホテルでは、ドアマンとかにチップを弾むとサービスが一段とよくなると言われている。
試譯:據說在美國的飯店只要大方地給門房小弟小費,服務就會升級。
単語:よりけり
難易度:★★★★意味:《動詞「よ(因)る」の連用形+過去の助動詞「けり」》一つの事柄の中でもいろいろな場合があって、一概には決められない意を表す。…しだいで決まる。
例文:ダイエット法が効くかどうかは、人の体質によりけりだ。
試譯:減肥方法有沒有效,端看個人的體質。
接尾語:~本位(~ほんい)
難易度:★★★★意味: 判断や行動をするときの基本となるもの。
例文:最近のスポーツチャンネルは、人気のあるスポーツばかり中継していて、他のスポーツをないがしろにするきらいがある。こんな視聴率本位のやり方は、人々の反感を買っている。
試譯:最近的體育頻道傾向於只轉播受歡迎的體育賽事,輕忽其他運動,這種以收視率為本的做法引發了眾人的反感。
接尾語:~じみる
難易度:★★★★意味:そういうようす・状態に感じられるという意を表す。
例文1:おいおい、そんな年寄りじみた言い方はやめてくれない?
試譯:喂,你可以不要用那種老人般的方式講話嗎?
例文2:今朝、メールボックスに「不正をすべて公表しない限り、会社をぶっつぶす」という脅迫じみたメールが届いた。
試譯:今天早上,信件匣裡收到一封語帶威脅的郵件,說是只要不把不法行為全部公諸於世,就要毀掉這家公司。
単語:願い下げ(ねがいさげ)0
難易度:★★☆☆意味:頼まれても断ること。
例文:そんな仕事は、こちらから願い下げだよ。
試譯:那種工作就是求我,我也不幹。
単語:やぶれかぶれ4
難易度:★★★☆意味:どうにでもなれという気持ちであること。また、そのさま。やけ。
例文:やぶれかぶれになった犯人は、銃で自分の母親を撃った後、小学校に押し入って小学生と先生に発砲し、合わせて 28 人を死亡させた。
試譯:自暴自棄的嫌犯槍擊親生母親之後,闖入小學裡對小學生和老師開槍,總計造成二十八人死亡。
単語:人寄せパンダ(ひとよせパンダ)5
難易度:★★★☆意味:人々を寄せ集めたり、注目を引いたりするために利用する、人気のある人や物。客寄せパンダ。
例文:これでいい先生が揃った。後は客寄せパンダとして外国人先生を二、三人雇えば、立派な英語塾になるだろう。
試譯:這樣好老師都到齊了,剩下的只要聘兩、三個外籍老師當做活招牌,大概就是一間像樣的英文補習班了。
単語:ぬくい、ぬくとい
意味:温かい
類語:ぬくぬくする(動詞)
意味:温かい状態にしている。
例文:温かい部屋でぬくぬくしていると、雪が降って冷え冷えの外に出る気が起きない。
試譯:在暖呼呼的房間裡讓身體暖和起來之後,就不想走到下了雪而冷颼颼的戶外。
単語:ちょろい
例文:「日本語なんてちょろいよ」といつか豪語してみたい。
試譯:總有一天,我要發下豪語說:「日文這玩意太簡單了!」
単語:いちゃもん0
難易度:★★☆☆意味:言いがかり。難癖(なんくせ)。文句。
例文:自分の子供がちょっとでも不快な思いをすると、すぐ学校に行っていちゃもんをつけるモンスターペアレントは、年々増えていて社会問題になりつつある。
試譯:只要自家小孩稍微有個不爽,就立刻跑到學校找碴的怪物家長逐年遞增,漸漸發展為社會問題。
表現:重箱の隅をつつく(じゅうばこのすみをつつく)
難易度:★★★★意味:特に問題としなくても良いような些細な事柄を、いちいち取り上げては細かくうるさく言う。
例文:毎回選挙が近付くと、候補者たちはお互いに重箱の隅をつつくような批判ばかりし合うので、テレビを見るのが嫌になる。
試譯:每次快到選舉日的時候,候選人老像雞蛋裡挑骨頭似地互相批評,讓人不想看電視了。
例文:今回の入学試験は、全体としてはそんなに難しくなかったが、重箱の隅をつつくような問題もかなりあって高い点数を取るのはそう簡単ではないだろう。
試譯:本屆的入學考試整體來說不是很難,但刁鑽的題目不少,要拿高分沒那麼容易吧!
単語:悪あがき(わるあがき)3
難易度:★★★☆意味:してもしかたのないことをあせってあれこれと試みること。
例文:普段勉強をしないで、試験の直前になって悪あがきをしても無駄だよ。
試譯:平時不讀書,考前才在臨時抱佛腳也沒用啦!/平時不用功,考前才做無謂的掙扎是沒用的!
単語:干からびる(ひからびる)4
難易度:★★☆☆意味:水分がすっかりなくなる。かさかさに乾ききる。
例文:久しぶりに部屋を掃除してみたら、ベッドの下から干からびたハンバーガーが出てきた。
試譯:隔了好久才打掃房間,床底下居然跑出一個乾巴巴的漢堡。
(助詞選択問題) A)も B)さえ C)や D)が
問題:心配しないで、何も起きやしないよ。
試譯:別擔心,什麼事都不會發生的。
問題:私のことを知りもしないで、よくそんなことが言えたもんだね。
試譯:你根本不了解我的情況,真虧你說得出那種話!
文法:~しめる
難易度:★★★★意味:~させる。
よく使う単語1:たらしめる=たる+しめる=であるようにさせる。
例文:彼を常に指導者たらしめる理由は、彼の人格である。
試譯:是他的人格,使他經常擔任領導者。
例文:彼を世界的な学者たらしめたのは、その才能と頑張りだった。
試譯:使他成為世界級學者的,是他的才能與努力。
よく使う単語2:知らしめる=知る+しめる=知るようにさせる。
例文:防犯をしているということを知らしめることも、防犯のひとつである。
試譯:讓歹徒知道有實施防止犯罪的措施,也是防止犯罪的一環。
例文:もし本気で好きな人に近づきたいなら、相手に何らかの方法で自分の存在を知らしめる必要がある。
試譯:想接近真心喜歡的對象,必須用某些方法讓對方知道自己的存在。
単語:ぺいぺい3
難易度:★★☆☆意味:地位の低いものや技量の未熟なものをあなどっていう語。また、自分を卑下していう語。ぺえぺえ。
例文:入社 2 年目のぺいぺいは、新人の採用に口を出せない/入社 2 年目のぺいぺいに、新人の採用に口を出せる余地はない。
試譯:進公司第二年的菜鳥,沒有對新人錄用插嘴的餘地。
単語:どうせ
意味:結果が明らかなため、諦めや投げやりになっている気持ちを表す時に使う副詞
例文:どうせ断られるから、彼女に告白するのはやめておこう。
試譯:反正終究會遭到拒絕,就不向她告白了。
単語:縁故入学/縁故採用(えんこにゅうがく/えんこさいよう)
難易度:★★★★意味:人と人との特別なかかわりあいで入学(採用)する。
注:縁故入学=コネ入学=裏口入学
例文:彼は縁故入学とささやかれている。
試譯:謠傳他是靠關係入學的。
例文:中国では有名な企業ほど縁故採用がはびこっているらしい。
試譯:在中國,似乎越有名的企業,走後門錄取的情況就越猖獗。
単語:志(こころざし)
難易度:★★★☆意味:心に決めて目指していること。また、何になろう、何をしようと心に決めること。
例文:ファッションデザインを習うために、はるばる海を渡ってパリに行ったが、物価が高すぎてたちまち生活が立ち行かなくなって、結局志を曲げて今は台湾でサラリーマン生活を送っている(嘆)。
試譯:為了學習時尚設計,我遠渡重洋去了巴黎,但當地物價太高,沒多久就無法過活。最後我放棄了志向,現在在台灣過著上班族生涯。
単語:求刑(きゅうけい)
難易度:★★★☆(専門用語)意味:刑事裁判の最終段階において、検察官が、被告人に対して科せられるべき刑種や刑量に関する意見を述べること。
例文:刑務所でただ飯を食いたいという理由で、何の罪もない 10 歳の男の子を殺害した 28 歳の無職男に対して、検事は無期懲役以上の重刑を求刑した。
試譯:28 歲男子出於想吃免錢牢飯的理由,將無辜的十歲男童殺害,檢方對他求處無期徒刑以上的重刑。
ことわざ:住めば都(すめばみやこ)
意味:どんな所でも、住み慣れるとそこが居心地よく思われてくるということ。
例文:転勤が決まったときは嫌で仕方なかったが、住めば都というもので、今では快適に生活している。
試譯:調職命令已定的時候,雖然我很不情願,但住久了總會習慣,現在過得很愜意。
表現:あばたもえくぼ
難易度:★★☆☆意味:恋する者の目には、相手のあばたでもえくぼのように見える。ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見えるということのたとえ。
例文:恋愛中はあばたもえくぼだが、恋が冷めたらえくぼもあばたに見える。
試譯:雖說情人眼裡出西施,但戀情一旦冷卻,西施看起來也像東施。
表現:目を皿にする/目を皿のようにする
難易度:★★★☆意味:驚いたり、物を探したりするときに、目を大きく見開く。目を皿のようにする。
例文:刑事たちは目を皿のようにして、事件の解明につながりそうな手がかりを探している。
試譯:刑警們把眼睛張得像銅鈴一樣大,尋找可能有助於破解案件的線索。
単語:はしごする
意味:連続して同種の店を渡り歩く
例文:スペインでは夜にバルをはしごするのが普通だよ。
試譯:在西班牙,晚上連逛好幾家酒吧是很普遍的。
接尾語:~づめ
意味:動詞の連用形の下に付いて、その動作・状態がずっと続いているという意を表す。
例文:作業者たちは毎日朝から晩まで、立ちづめで細かい作業をしているのに、スズメの涙ほどの給料しかもらえていない。
試譯:作業員們每天從早到晚都站著從事精細的作業,卻只能領到一丁點薪水。
例文:歩きづめで、足が棒になった。
試譯:走路走個不停,雙腳都僵直了。
単語:とかく0
難易度:★★★★意味:しばしば生ずる事態であることをいう語。ともすると。ややもすれば。
例文:好きな人ができると、人はとかく盲目になりがちだ/人はとかく盲目になるものだ。
試譯:有了心上人之後,人往往會變得盲目。
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
単語:鉛筆をなめる
意味:数字を都合よく改変する。
例文:サラリーマンは、会社で自分の企画を通すために、鉛筆をなめることがよくある。
試譯:為了讓自己的企劃案在公司裡通過,上班族經常做假帳。
例文:政府が鉛筆なめなめして作った数字なんて信頼できるか。
試譯:政府美化帳面所作的假帳哪能信啊?
語彙:以前(いぜん)1
難易度:★★☆☆意味:ある段階・レベルまでまだ至っていないこと。
例文:あなたが試験に落ちたのは能力以前の問題です。ちゃんと勉強もしないで毎日遊び呆けていたのだから、合格するわけがないでしょう?
試譯:你會落榜談不上能力有無的問題,不好好讀書每天只顧著玩,哪可能考得過?
単語:徒に(いたずらに)
難易度:★★★☆
意味:存在・動作などが無益であるさま。役に立たないさま。むだ。
例文:試験問題が難しすぎて、1問も解けないまま時間だけが徒に過ぎていく。
試譯:在考試題目太難,連一題都解不出來的情況下,只有時間徒然而逝。
単語:逼迫(ひっぱく)0【『ひっ迫』と書くことが多い】
難易度:★★★☆
意味:行き詰まって、ゆとりのない状態になること。
例文:客足がまったく伸びず、生活がひっ迫してきた。
試譯:毫無客人上門,生活越來越窘迫了。
接尾語:~やらない、~やらぬ
難易度:★★★★意味:《動作が完了する意の動詞「や(遣)る」+打消しの助動詞「ず」の連体形「ぬ」》動詞の連用形に付いて、その動作が終わっていない意を表し、次の名詞を修飾する。まだ…しきらない。多く、文語的慣用表現に用いる。
例文:コンサートが終わっても、会場はまだ興奮冷めやらぬ空気に包まれている。
試譯:演唱會結束後,會場依然瀰漫著尚未完全冷卻的興奮氣氛。
例文:失意のどん底にいた僕は、まだ明けやらぬ東の空を1人で眺めていた。
試譯:失意到了谷底的我,獨自眺望著還未完全破曉的東方天空。
かざはな0 【風花】
〔補説〕 「かざばな」とも
(1) 晴天にちらつく小雪片。降雪地から風に吹かれて飛来してくる小雪。[季]冬。
(2) 冬の初め頃に、風がさっと吹き、雪や雨がぱらつくこと。
(1)晴天時紛飛的雪花;飛雪
(2)初冬的毛毛細雨;細雪
単語:鋭意(えいい)1
難易度:★★☆☆意味:気持ちを集中して励むこと。専心。
例文:当研究グループは、これからも IPS 細胞の仕組みについて、鋭意研究に取り組んでまいります。
試譯:我們的研究團隊,今後也會繼續全力研究 IPS 細胞的機制。
単語:交々(こもごも)
難易度:★★★☆意味:互いに入れ替わるさま。かわるがわる。互いに。
例文:Jolinは先日のコンサートで、歌手としての、悲喜こもごもの心境をファンたちに打ち明けた。
試譯:Jolin 在幾天前的演唱會上,向歌迷們吐露身為歌手的悲喜交雜心境。
単語:弾む(はずむ)2
難易度:★★★☆意味:気前よく金品を余計に出す。奮発する。
例文:アメリカのホテルでは、ドアマンとかにチップを弾むとサービスが一段とよくなると言われている。
試譯:據說在美國的飯店只要大方地給門房小弟小費,服務就會升級。
単語:よりけり
難易度:★★★★意味:《動詞「よ(因)る」の連用形+過去の助動詞「けり」》一つの事柄の中でもいろいろな場合があって、一概には決められない意を表す。…しだいで決まる。
例文:ダイエット法が効くかどうかは、人の体質によりけりだ。
試譯:減肥方法有沒有效,端看個人的體質。
接尾語:~本位(~ほんい)
難易度:★★★★意味: 判断や行動をするときの基本となるもの。
例文:最近のスポーツチャンネルは、人気のあるスポーツばかり中継していて、他のスポーツをないがしろにするきらいがある。こんな視聴率本位のやり方は、人々の反感を買っている。
試譯:最近的體育頻道傾向於只轉播受歡迎的體育賽事,輕忽其他運動,這種以收視率為本的做法引發了眾人的反感。
接尾語:~じみる
難易度:★★★★意味:そういうようす・状態に感じられるという意を表す。
例文1:おいおい、そんな年寄りじみた言い方はやめてくれない?
試譯:喂,你可以不要用那種老人般的方式講話嗎?
例文2:今朝、メールボックスに「不正をすべて公表しない限り、会社をぶっつぶす」という脅迫じみたメールが届いた。
試譯:今天早上,信件匣裡收到一封語帶威脅的郵件,說是只要不把不法行為全部公諸於世,就要毀掉這家公司。
単語:願い下げ(ねがいさげ)0
難易度:★★☆☆意味:頼まれても断ること。
例文:そんな仕事は、こちらから願い下げだよ。
試譯:那種工作就是求我,我也不幹。
単語:やぶれかぶれ4
難易度:★★★☆意味:どうにでもなれという気持ちであること。また、そのさま。やけ。
例文:やぶれかぶれになった犯人は、銃で自分の母親を撃った後、小学校に押し入って小学生と先生に発砲し、合わせて 28 人を死亡させた。
試譯:自暴自棄的嫌犯槍擊親生母親之後,闖入小學裡對小學生和老師開槍,總計造成二十八人死亡。
単語:人寄せパンダ(ひとよせパンダ)5
難易度:★★★☆意味:人々を寄せ集めたり、注目を引いたりするために利用する、人気のある人や物。客寄せパンダ。
例文:これでいい先生が揃った。後は客寄せパンダとして外国人先生を二、三人雇えば、立派な英語塾になるだろう。
試譯:這樣好老師都到齊了,剩下的只要聘兩、三個外籍老師當做活招牌,大概就是一間像樣的英文補習班了。
単語:ぬくい、ぬくとい
意味:温かい
類語:ぬくぬくする(動詞)
意味:温かい状態にしている。
例文:温かい部屋でぬくぬくしていると、雪が降って冷え冷えの外に出る気が起きない。
試譯:在暖呼呼的房間裡讓身體暖和起來之後,就不想走到下了雪而冷颼颼的戶外。
単語:ちょろい
例文:「日本語なんてちょろいよ」といつか豪語してみたい。
試譯:總有一天,我要發下豪語說:「日文這玩意太簡單了!」
単語:いちゃもん0
難易度:★★☆☆意味:言いがかり。難癖(なんくせ)。文句。
例文:自分の子供がちょっとでも不快な思いをすると、すぐ学校に行っていちゃもんをつけるモンスターペアレントは、年々増えていて社会問題になりつつある。
試譯:只要自家小孩稍微有個不爽,就立刻跑到學校找碴的怪物家長逐年遞增,漸漸發展為社會問題。
表現:重箱の隅をつつく(じゅうばこのすみをつつく)
難易度:★★★★意味:特に問題としなくても良いような些細な事柄を、いちいち取り上げては細かくうるさく言う。
例文:毎回選挙が近付くと、候補者たちはお互いに重箱の隅をつつくような批判ばかりし合うので、テレビを見るのが嫌になる。
試譯:每次快到選舉日的時候,候選人老像雞蛋裡挑骨頭似地互相批評,讓人不想看電視了。
例文:今回の入学試験は、全体としてはそんなに難しくなかったが、重箱の隅をつつくような問題もかなりあって高い点数を取るのはそう簡単ではないだろう。
試譯:本屆的入學考試整體來說不是很難,但刁鑽的題目不少,要拿高分沒那麼容易吧!
単語:悪あがき(わるあがき)3
難易度:★★★☆意味:してもしかたのないことをあせってあれこれと試みること。
例文:普段勉強をしないで、試験の直前になって悪あがきをしても無駄だよ。
試譯:平時不讀書,考前才在臨時抱佛腳也沒用啦!/平時不用功,考前才做無謂的掙扎是沒用的!
単語:干からびる(ひからびる)4
難易度:★★☆☆意味:水分がすっかりなくなる。かさかさに乾ききる。
例文:久しぶりに部屋を掃除してみたら、ベッドの下から干からびたハンバーガーが出てきた。
試譯:隔了好久才打掃房間,床底下居然跑出一個乾巴巴的漢堡。
(助詞選択問題) A)も B)さえ C)や D)が
問題:心配しないで、何も起きやしないよ。
試譯:別擔心,什麼事都不會發生的。
問題:私のことを知りもしないで、よくそんなことが言えたもんだね。
試譯:你根本不了解我的情況,真虧你說得出那種話!
文法:~しめる
難易度:★★★★意味:~させる。
よく使う単語1:たらしめる=たる+しめる=であるようにさせる。
例文:彼を常に指導者たらしめる理由は、彼の人格である。
試譯:是他的人格,使他經常擔任領導者。
例文:彼を世界的な学者たらしめたのは、その才能と頑張りだった。
試譯:使他成為世界級學者的,是他的才能與努力。
よく使う単語2:知らしめる=知る+しめる=知るようにさせる。
例文:防犯をしているということを知らしめることも、防犯のひとつである。
試譯:讓歹徒知道有實施防止犯罪的措施,也是防止犯罪的一環。
例文:もし本気で好きな人に近づきたいなら、相手に何らかの方法で自分の存在を知らしめる必要がある。
試譯:想接近真心喜歡的對象,必須用某些方法讓對方知道自己的存在。
単語:ぺいぺい3
難易度:★★☆☆意味:地位の低いものや技量の未熟なものをあなどっていう語。また、自分を卑下していう語。ぺえぺえ。
例文:入社 2 年目のぺいぺいは、新人の採用に口を出せない/入社 2 年目のぺいぺいに、新人の採用に口を出せる余地はない。
試譯:進公司第二年的菜鳥,沒有對新人錄用插嘴的餘地。
単語:どうせ
意味:結果が明らかなため、諦めや投げやりになっている気持ちを表す時に使う副詞
例文:どうせ断られるから、彼女に告白するのはやめておこう。
試譯:反正終究會遭到拒絕,就不向她告白了。
単語:縁故入学/縁故採用(えんこにゅうがく/えんこさいよう)
難易度:★★★★意味:人と人との特別なかかわりあいで入学(採用)する。
注:縁故入学=コネ入学=裏口入学
例文:彼は縁故入学とささやかれている。
試譯:謠傳他是靠關係入學的。
例文:中国では有名な企業ほど縁故採用がはびこっているらしい。
試譯:在中國,似乎越有名的企業,走後門錄取的情況就越猖獗。
単語:志(こころざし)
難易度:★★★☆意味:心に決めて目指していること。また、何になろう、何をしようと心に決めること。
例文:ファッションデザインを習うために、はるばる海を渡ってパリに行ったが、物価が高すぎてたちまち生活が立ち行かなくなって、結局志を曲げて今は台湾でサラリーマン生活を送っている(嘆)。
試譯:為了學習時尚設計,我遠渡重洋去了巴黎,但當地物價太高,沒多久就無法過活。最後我放棄了志向,現在在台灣過著上班族生涯。
単語:求刑(きゅうけい)
難易度:★★★☆(専門用語)意味:刑事裁判の最終段階において、検察官が、被告人に対して科せられるべき刑種や刑量に関する意見を述べること。
例文:刑務所でただ飯を食いたいという理由で、何の罪もない 10 歳の男の子を殺害した 28 歳の無職男に対して、検事は無期懲役以上の重刑を求刑した。
試譯:28 歲男子出於想吃免錢牢飯的理由,將無辜的十歲男童殺害,檢方對他求處無期徒刑以上的重刑。
ことわざ:住めば都(すめばみやこ)
意味:どんな所でも、住み慣れるとそこが居心地よく思われてくるということ。
例文:転勤が決まったときは嫌で仕方なかったが、住めば都というもので、今では快適に生活している。
試譯:調職命令已定的時候,雖然我很不情願,但住久了總會習慣,現在過得很愜意。
表現:あばたもえくぼ
難易度:★★☆☆意味:恋する者の目には、相手のあばたでもえくぼのように見える。ひいき目で見れば、どんな欠点でも長所に見えるということのたとえ。
例文:恋愛中はあばたもえくぼだが、恋が冷めたらえくぼもあばたに見える。
試譯:雖說情人眼裡出西施,但戀情一旦冷卻,西施看起來也像東施。
表現:目を皿にする/目を皿のようにする
難易度:★★★☆意味:驚いたり、物を探したりするときに、目を大きく見開く。目を皿のようにする。
例文:刑事たちは目を皿のようにして、事件の解明につながりそうな手がかりを探している。
試譯:刑警們把眼睛張得像銅鈴一樣大,尋找可能有助於破解案件的線索。
単語:はしごする
意味:連続して同種の店を渡り歩く
例文:スペインでは夜にバルをはしごするのが普通だよ。
試譯:在西班牙,晚上連逛好幾家酒吧是很普遍的。
接尾語:~づめ
意味:動詞の連用形の下に付いて、その動作・状態がずっと続いているという意を表す。
例文:作業者たちは毎日朝から晩まで、立ちづめで細かい作業をしているのに、スズメの涙ほどの給料しかもらえていない。
試譯:作業員們每天從早到晚都站著從事精細的作業,卻只能領到一丁點薪水。
例文:歩きづめで、足が棒になった。
試譯:走路走個不停,雙腳都僵直了。
単語:とかく0
難易度:★★★★意味:しばしば生ずる事態であることをいう語。ともすると。ややもすれば。
例文:好きな人ができると、人はとかく盲目になりがちだ/人はとかく盲目になるものだ。
試譯:有了心上人之後,人往往會變得盲目。
訂閱:
文章 (Atom)