All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
文責:Hiroshi
表現:筋金入りの(すじがねいりの)
意味:思想などが強固なこと。
例文:花「ねえ、明日どっかに行かない?たまには家族 3 人で出かけようよ!」
半沢「ごめん、明日も東京中央銀行で残業するんだ。まだ仕事が残ってるから。」
花「あんた本当に筋金入りの仕事人間だね!」
試譯:半澤花:「老公,明天要不要去哪玩?我們家也偶爾三個人一起出去玩嘛!」
半澤:「對不起,我還有工作沒做完,明天也要留在東京中央銀行加班。」
半澤花:「你真的是個根深蒂固的工作狂耶!」
文責:naoki
単語:図に乗る(ずにのる)
意味:調子に乗る。つけあがる。物事が自分の思い通りになり、物事を甘く見る。
例文:日本語検定 2 級に軽く受かったので、図に乗って大して勉強もせず 1 級を受けたら、あっさり撃沈した。
試譯:我日檢二級很輕鬆就考過了,得意忘形地認為不用太認真唸就去考一級,結果馬上慘遭滑鐵盧。
(注)撃沈(げきちん)する=完全に負ける。
文責:naoki
単語:まっしぐら
意味:凄い勢いで目標に向かって進む
例文:いくら好きだからと言って、タピオカミルクティーをガブ飲みしながら、巨大な台湾風唐揚げをドカ食いする生活を毎日続けていたら、病気へまっしぐらだよ。
試譯:就算再怎麼愛吃,每天過著狂灌珍珠奶茶和狂吃台式大雞排的生活,還是很快就會生病的。
(注)ガブ飲み(がぶのみ)=大量に飲むこと
(注)ドカ食い(どかぐい)=大量に食べること
文責:naoki
単語:一押し(いちおし)、一推し(いちおし)
意味:一番のお勧め
例文:今、一押しの若手女優は、NHK の朝ドラ『あまちゃん』でヒロインを演じる能年玲奈だ。
試譯:現在最受推崇的新一代女演員,是在 NHK 晨間劇《海女小天》中飾演女主角的能年玲奈。
単語:一押し(ひとおし)
意味:もう少し力を入れたり、努力したりすること。
例文:彼女を落とすにはもう一押し必要だ。
試譯:要把到她還得再加把勁。
(注)落とす=説得して自分に従わせる。自分の恋人にする。
文責:naoki
単語:おんぶにだっこ
意味:他人に完全に甘えたり、頼ったりすること。
例文:長い間ずっと家事は母におんぶにだっこだったので、父は家事が全くできない人間だろうと思っていたが、母の死後、父は家事を急速に覚え、今では母よりうまく家事をこなすようになった。
試譯:由於家事長年依賴母親打理,我一直以為父親大概對家事一竅不通,但在母親過世之後,他很快地學會做家事,現在做得比母親更好。
(注)こなす=うまくやる
文責:naoki
単語:いけすかない
意味:感じが悪い。何となく嫌い。
例文:あいつは確かに性格はいいんだけど、やることがいつも鈍臭くてどうもいけ好かない。
試譯:那傢伙個性的確很好,但做起事來總是不得要領,總覺得不討人喜歡。
(注)鈍臭い(どんくさい)=手際が悪い。要領が悪い。のろい。とろい。
文責:naoki
単語:いけしゃあしゃあ
意味:憎たらしいほど平然と。腹が立つほど落ち着いて。
例文:あの銀行員は、客の無知につけこんで、訳の分からない金融商品を大量に売りつけて大損をさせたのに、いけしゃあしゃあとしている。
試譯:那個銀行員利用客人的無知,強迫推銷大量莫名其妙的金融商品,讓客人損失慘重。做了這種事竟然還事不關己,令人火大。
(注)~につけこむ=相手の弱点を利用する
(注)訳の分からない(わけのわからない)=理解できない
(注)売りつける=無理に売る。押し売りする。
文責:naoki
単語:本腰を入れる(ほんごしをいれる)
意味:本気になる。真剣になる。
例文:試験が来週に迫っているので、そろそろ本腰を入れて勉強しんとかんなあ。
試譯:下星期就要考試,我差不多該認真唸書了。
(注)そろそろ=時期が近い状況にある
(注)しんとかん=「しなければいけない」の口語訛り
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。