All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
文責:naoki
単語:生き馬の目を抜く(いきうまのめをぬく)
意味:他人を出し抜くことが頻繁に行われ、油断できない様子、競争が激しい様子。
例文:私は生き馬の目を抜くような業界で働いていて、年功序列もヘチマもなく、下剋上が頻繁に発生するので、日々、自己研鑽を怠ることはできない。
試譯:在這個擠破頭的業界裡工作,不但沒有年功序列制度,還常有長江後浪推前浪的事,因此我每天都得勤奮地自我鑽研。
・年功序列(ねんこうじょれつ):年を取れば取るほど出世する日本の出世慣行。
・~もヘチマもなく:全く関係なく
・下剋上(げこくじょう):下の者が上の者を倒して、出世すること。
※NHK新聞用語(選自News Tonight)
★ヘイトスピーチ=仇恨的言論
★一段と厳しさを増している=益發嚴峻
★自分撮り=自拍
★各自の判断にゆだねる=交由個人自行判斷
★今年の人=(時代雜誌選出的)年度風雲人物
★心に大きな穴が開いた=心裡開了大缺口
★特許の侵害=侵權
★サムスンの訴えを退けた=駁回三星的控告
★法的措置を取る=採取法律途徑
★経済成長に揺れるチベット=在經濟成長中動盪的西藏
★ブローカー=掮客、仲介商
★この映画には大量のメタファーが使われている=這部電影運用了大量的隱喻
★にっちもさっちも行かない/八方塞の状態=進退維谷/四處碰壁
文責:naoki
単語:御あつらえ向き(おあつらえむき、御誂え向き)
意味:理想的な条件、希望通りの状況
例文:日本語を勉強するのに御誂え向きの塾が近所にできた。
試譯:附近開了一家適合學日文的補習班。
※看日劇學日文:リーガルハイ(王牌大律師) (Part2)
■学校側は不慮の事故で片付けようとしている=校方想以「意外事故」結案
■私の勝手な思い込み=我自己的臆測
■すぐに訴訟提起する=馬上提告
■そうするのがセオリーです=理論上應該那樣做
■厳正な調査を行いましたが、いじめの存在は確認できませんでした=儘管做了詳盡的調查,還是沒能證實霸凌是否存在
■なんとか穏便に済ませたいんです=會設法息事寧人
■彼の手の内を知り尽くしている=我摸透了他的底牌
■1年目では荷が重過ぎる=才第一年的話負擔太重了
■十分なキャリアを積んでいる=累積了豐富的經歷
■こんなずさんなアンケートで、実態調査なんてよく言えたもんですよ=問卷做得這麼粗糙,竟然還敢說是實況調查
■弁護士になりたてほやほや、ういういしい新人でございます=剛成為律師不久,是個生澀的新人
■威勢のいいお嬢さんだ=是個很有威嚴的千金
■ご指導のほど、よろしくお願いします=請多指教
■責任はひとえにいじめを容認してきた学校側にあります=過去一味默許霸凌的校方該負起責任
■被告代理人はいたずらに扇情的な言葉を多用する傾向があります=被告律師有一味濫用煽動性詞彙的傾向
■みんなに撒かれて一人で京都見物してました=被大家甩掉,一個人在京都參觀
■この裁判もかくありたいですね=希望這次判決也能如此
■なんだか甘酸っぱい気持ちを思い出しちゃいますね=彷彿憶起了一股酸酸甜甜的滋味
■うそをついたり隠し事をするようなら、今から被告人にして全力で叩くぞ=如果你敢說謊或有所隱瞞,我會馬上把你列為被告,猛力質詢你!
※文法:日本語の進行形には以下の使い方があります。
例文:張さんは今手紙を書いています。(進行)
試譯:張先生/小姐正在寫信。
例文:母は椅子に座っています。(結果の状態)
試譯:媽媽正坐在椅子上。
例文:あの子は母親と顔がよく似ている。(恒常的な状態)
試譯:那孩子跟他媽媽長得很像。
例文:松本さんは李新君のことをほめています。(経験)
試譯:松本先生總是稱讚李新。
例文:李さんは毎日、日本語学校に通っている。(繰り返し)
試譯:小李每天都去日語學校上課。
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。