我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2014年4月11日 星期五

2014/02日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

文責:naoki
単語:締め(シメ)
意味:色々食べた後、最後に食べて区切りをつけるもの。
例文:やはり鍋の締めは雑炊だよね。
試譯:火鍋的最後一道果然還是要吃雜菜粥。
(注)鍋:「鍋料理」の略。いわゆる「火鍋」。
(注)雑炊(ぞうすい):魚介類などとご飯を一緒に煮た粥。

※日翻中:(選自ドラマ「安藤ロイド」)

例文:死体どころか、ルミノール反応さえどこにもないんだよ。
試譯:遑論屍體了,到處都測不出血液反應。
例文:ぬか喜びさせるなよ。
試譯:別讓人空歡喜一場啦!
例文:君を守るためなら、俺は命を張れる。
試譯:為了守護你,我願意賭上性命。
例文:XX抜きでは説明がつかない。
試譯:少了XX,就無法解釋。
例文:それは神の思し召し(おぼしめし)かも知れない。
試譯:那也許是神的旨意。
例文:彼のみぞ知る天才の領域だ。
試譯:那是只有他才懂的天才般的領域。
例文:ことは急を要します。
試譯:事不宜遲/事態緊急。
例文:担当の授業をすっぽかす。
試譯:(科任老師)沒去教課。

文責:naoki
単語:見切り発車(みきりはっしゃ)
意味:十分な準備や検証を行わずに始めること
例文:今回のプロジェクトは見切り発車だったけど、予想外に大成功だった。
試譯:這次的專案雖然是急就章,卻出乎意料地大成功。

文責:naoki
単語:魔物(まもの)
意味:実力を発揮できなくさせる得体の知れない力
例文:オリンピックには魔物が潜んでいるので、メダルを取れる実力があってもメダルを逃すことはよくある。
試譯:奧運場上有魔鬼潛伏,即使是實力堅強的選手,也經常會錯失獎牌。

文責:naoki
単語:鼻に付く(はなにつく)
意味:人の言動に対し、鬱陶しさを感じる
例文:あいつの話はいつも自慢ばかりなので鼻に付く。
試譯:那傢伙講話老是自吹自擂,令人厭煩。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。