我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月3日 星期四

[歌詞] GARNET CROW《まぼろし》



歌名:まぼろし(幻影)
演出:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
翻譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/02

まぼろし

歩道の向こう 夕焼けに染まる
(當晚霞染紅人行道的另一頭)
人々はそう 帰る場所があるのでしょう
(人們是否都踏上了各自的歸途?)
幼い日々にみてた夢の中に
(我早已心知肚明 自己再也到不了
もう辿り着けないこと何処かで知ってる
那年幼時朝思暮想的夢

短い夜が僕を受け入れて
(苦短的夜晚接納了我)
穏やかにみえる時を与えてくれる
(得以度過一段看似安穩的時光)
日々が何かを知る為だけに
(只不過是為了尋求什麼)
毎日を暮らし 時を重ねてゆく様
(便日復一日地耗費漫長的光陰)
いつか感じられた温もりなら たしか
(還以為曾經感受到的那份溫暖永恆不變)
永遠だと思っていた “まぼろし”
(到頭來只不過是一片「幻影」)

when you live in the night
remember my voice
waiting to be fill

碧くあふれていたあの海なら
(至於那片波濤洶湧的碧藍海洋)
はるか昔のことでした 遠き“まぼろし”
(也已成為昔年往事 一片遙遠的「幻影」)

愛を知らない子供達が流す涙
(那些不懂愛的孩子們)
ほら国境を越えて川をつくった
(他們的眼淚跨越國境匯流成河)
空はあかく染まって
(天空染得一片鮮紅)
帰る道“まぼろし”
(歸途終究只是「幻影」)

(收錄於單曲《まぼろし》、專輯《THE TWILIGHT VALLEY》、《十週年精選輯》、《THE ONE 精選輯》與 MINIQLO《above all else!》。)

一直有些 GARNET CROW 的歌詞想要翻譯,但就只是默默想著有一天要譯、等有空的時候再來譯,遲遲沒有實際下手,上次翻譯歌詞已經是 2012 年五月的事情了囧。然後,連我自己也不敢相信的是,懶惰的我今天竟然真的著手翻譯了(驚)

大概是因為平常有稍微想過要怎麼翻譯,以及歌詞不長的關係,意外地很快就譯完了。雖然不曉得譯完這篇之後是否還有毅力和動力繼續翻譯其他歌曲,不過翻譯的對象預計會是一些自己很喜歡想學唱但是一直記不得歌詞的曲目。這首《まぼろし》平時很常唱,但有些小細節會混淆或唱錯,翻譯後應該可以完整地學會。至於高音唱不唱得上去,那又是另一回事了(炸)

在研究歌詞之前,一直覺得《まぼろし》是一首悲傷而溫暖的歌,但其實它很「破滅」,無論是回家的路、夢想、溫暖、回憶或愛都是既絕望又破滅的,不過中間那段「when you live in the night/remember my voice/waiting to be fill」加上由利的聲音卻很療癒,是 GARNET CROW dark-side 歌曲的經典之作。另外,原版的編曲和小提琴比 MINIQLO 版多了很多惆悵的味道,所以個人比較喜歡原版。

希望我這個版本的中譯,也能讓讀者從中體會到「破滅」的感覺XD

--

2015/09/05 後記:

突然驚覺,這首歌詞竟然跟最近敘利亞的內戰有點像,可是我並沒有刻意按照時事去選擇翻譯的曲目。 譯完的隔天,才在臉書上看到小艾嵐的故事……

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。