我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。
2015年10月2日 星期五
[歌詞] GARNET CROW《もう一度笑って》
關鍵字標籤:
日文翻譯作品,
GARNET CROW
歌名:もう一度笑って(再笑一個)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/26
breeze touch sha la la… 流れて
(breeze touch sha la la… 微風飄流著)
grass wave sha la la… 揺られてる
(grass wave sha la la… 綠草搖曳著)
floating 空に浮かぶもの
(floating 空中漂浮之物)
last time 変わりゆくままに
(last time 正在逐漸改變)
今この場所で生まれたての気持ちを
(當下在此處萌生的情感)
どうすることも出来ず
(教我束手無策)
ただ時を待つようにみている
(只是像在等待時機般注視著)
もう一度 笑ってくれたらいいのにな
(要是你能再對我笑一個該有多好)
めぐり逢った季節 微笑で染めたい
(想在偶遇的季節裡染上一抹微笑)
春の日の陽射しのように やさしい人でした
(從前你是個像春日陽光般溫暖的人)
いつまでも傍にいられると思ってました
(曾經以為你我兩個人能夠長相左右)
breathing 今も絶え間なく
(breathing 至今仍不間斷)
first time そうあざやかに
(first time 依然十分鮮明)
争うこと避けて何も言わないでいるのは
(之所以不願爭吵並保持沉默)
きっと互いの明日を願ってたから
(一定是還期盼著彼此的未來)
そう信じてる
(我如此深信著)
もう一度 笑ってくれたらいいのにな
(要是你能再對我笑一個該有多好)
そしたら私もおどけてみせるよ
(如此一來我也會努力地逗你開心)
明日また会うかのように サヨナラ言えたなら
(若能像明天還會再見似的向你道別)
私を誇らしく思ってくれますか 最後に
(是否能在最後使你以我為榮?)
押し殺した気持ち
(即使這份受到壓抑的感情)
いつの日か私達の心
(有朝一日會讓我們的心靈)
歪ませたとしても
(扭曲變形)
この日までを大切にしたい
(仍想在那天之前好好珍惜)
もう一度 笑ってくれたらいいのにな
(要是你能再對我笑一個該有多好)
めぐり逢った季節 微笑で染めたい
(想在偶遇的季節裡染上一抹微笑)
春の日の陽射しのように やさしい人でした
(從前你是個像春日陽光般溫暖的人)
いつまでも傍にいられると思ってました
(曾經以為你我兩個人能夠長相左右)
(收錄於《LOCKS》、《All Lovers》。)
前幾天有事無法翻譯歌詞,今天終於回來了,雖然今天的曲目其實是那天跑去看金鐘獎而沒能發表的(喂)我很喜歡這首歌,不過或許我更喜歡它的 MV,喵喵好萌。由於 MV 中有腳踏車騎士的視角,所以當我騎腳踏車外出的時候,腦海裡經常會自動播放這首歌,尤其騎到某塊稻田旁邊的時候更是如此。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。