我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2020年7月4日 星期六

[歌詞] GARNET CROW《百年の孤独》



歌名:百年の孤独(百年孤寂)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/07/04

遠く街の向こう 太陽は落ちて
(太陽在城鎮遙遠的彼方西落)
宵待ちの星現れる
(等待夜晚來臨的星星出現蹤影)
空は昨日までとまるで同じなのに
(這片天空直到昨天都還沒變)
滅び行くのはこの心か
(然而逐漸荒廢的是我的心嗎)

突き刺すような傷みも
(彷彿尖刺般的傷痕)
底の見えない暗闇も
(和深不見底的黑暗)
確かに感じられるのに
(明明兩者都深切地感受到)
愛だけは揺れ惑う
(卻唯有愛受到動搖而猶疑)

百年の孤独に 堕とされし者よ
(墜入百年孤寂的人啊)
哀しみを抱く時 愛は強くなるでしょう
(哀傷時愛也會更加強韌吧)
今も幾千の生命(いのち)が泣きながら生まれる
(至今仍有數以千計的生命降生人間)
その瞳に光を
(其雙眼綻放著光芒)

安らぎ求めて 日々はまだ
(即使追求平靜)
争うこと避けられぬ
(日子仍免不了爭端)
絶望と怒りの中で戦うのは
(在絕望與憤怒中奮戰)
やがて訪れる無力さか
(最終來臨的卻是無力嗎)

大切な誰かを無くしたくない思いの中で
(為了不想失去珍愛的人)
愛は欲に変わり
(愛於是變質為欲望)
歪んで さまようよう
(樣貌歪曲而徬徨著)

百年の孤独に生きてゆく者よ
(活在百年孤寂的人啊)
正義(ただしき)は時代(とき)の中で
(正義會隨著時代)
形を変えるものね
(而改變它的樣貌)
長い悲しみの闇夜に汚されぬように
(為了不讓它被漫長而悲傷的暗夜污褻)
星よ まだ照らして
(星星啊 請你繼續照亮它吧)

百年の孤独に堕とされし者よ
(墜入百年孤寂的人啊)
哀しみを抱く時 愛は強くなるでしょう
哀傷時愛也會更加強韌吧
今も幾千の生命(いのち)が泣きながら生まれる
至今仍有數以千計的生命降生人間
その瞳に光を
其雙眼綻放著光芒

(收錄於《百年の孤独》、《STAY》、《十週年精選輯》、《THE ONE》。)

「典故系列」第二彈,從歌名應該會馬上聯想到馬奎斯的《百年孤寂》。我沒有看過這本知名小說就翻譯了歌詞,所以中譯應該不精準,哈哈(毆)

順便一提,今天剛好是由利生日,由利生日快樂!

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。