我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2020年7月2日 星期四

[歌詞] GARNET CROW《水のない晴れた海へ》



歌名:水のない晴れた海へ(躍入無水晴海)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:Miguel Sá Pessoa
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/07/02

水のない晴れた海へ
(躍入無水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵達海中的white mermaid
夢にまでみていた
(連在夢中也依然嚮往)
地上の天國はsilence×3
(地面上的天國是silence×3

空を映して眠る海へ
(躍入映照藍天而能安睡的大海)
夜が明けるまでに帰る
(在天亮之前返回海中)
溺れてゆく想いは深く
(令她沉溺的思念深重)
儚く溢れる様に
(彷彿虛幻地滿溢出來)
その身を焦がしても
(即使苦於思慕之情)

舞い上がれ靜寂まで
(前往那空中飛舞的寂靜)
君を連れてゆく哀れみの天使達
(哀憐的天使們帶你遠去)

何もない晴れた空へ
(飛向空無一物的晴空)
昇りゆく嘆きのmermaid
(在悲嘆中升空的mermaid
風を送るために
(為了寄託於風中)
差し出した両手silence×3
(伸出的雙手silence×3

ねぇ 誰よりも愛してるよ今も
(吶,我至今仍然比誰都愛你)
いつか思い出してね
(請你有一天回想起我的存在)
君が聴くレクイエムの中
(在你聆聽的安魂曲之中)
世界のスピードは緩やかに
(世界的速度還會再一次)
また君へと向かうから
(緩緩地往你的方向前進)

水のない晴れた海へ
(躍入無水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
抵達海中的white mermaid
たった一つの願いを
(我只有僅此一個心願)
叶える為だけのtrading×3
(為了加以實現trading×3

水のない晴れた海へ
躍入無水晴海
たどり着いたwhite mermaid
抵達海中的white mermaid
夢にまでみていた
連在夢中也依然嚮往
地上の天國はsilence×3
(地面上的天國silence×3

(收錄於《First Soundscope》、《五週年精選輯》。)

好的,我又開始翻譯歌詞了。這次其實沒什麼具體的計畫(毆),只是先從之前有列清單但是還沒翻譯的歌曲著手,於是第一彈就是「典故系列」的《水のない晴れた海へ》。

這首歌源自安徒生童話《小美人魚》,描述美人魚愛上了人間的王子,用自己的聲音向巫婆交換人的雙腿,但最後仍然無法和王子在一起而化為泡沫。先了解故事梗概之後再來看這首歌詞,就大概明白歌詞在說什麼了。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。