我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2020年10月3日 星期六

[歌詞] 米津玄師《感電》

歌名:感電
歌手:米津玄師
作曲:米津玄師
作詞:米津玄師
備註:日劇《MIU404》片尾曲
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2020/10/03

逃げ出したい夜の往来 行方は未だ不明
(夜路讓人想要逃 行蹤依然不明)
回り回って虚しくって 困っちゃったワンワンワン
(繞來又繞去陷入空虛 傷神汪汪汪)
失ったつもりもないが何か足りない気分
(沒當作失去什麼但又覺得少了什麼)
ちょっと変にハイになって 吹かし込んだ四輪車
(有些異常興奮地發動汽車)

兄弟よ如何かしよう もう何も考えない様
(兄弟啊想想辦法吧 雖然腦袋已經什麼都不想)
銀河系の外れへと さようなら
(朝著銀河系外頭 說聲再見)
真実も 道徳も 動作しないイカれた夜でも
(即使在真相和道德都不發揮作用的瘋狂之夜)
僕ら手を叩いて笑い合う
(我們仍要拍手大笑)
誰にも知られないまま
(在不為人所知的時候)

たった一瞬の このきらめきを
(將那僅在一瞬間四散的光輝)
食べ尽くそう二人で くたばるまで
(飽嘗一頓的兩人 直到精疲力盡)
そして幸運を 僕らに祈りを
(為我們帶來幸運 為我們祈禱)
まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで
(以沒人能追上的速度再次出動)

稲妻の様に生きていたいだけ
(只是想活得像閃電一般)
お前はどうしたい?返事はいらない
(那你呢?不需要回答!)

転がした車窓と情景 動機は未だ不明
(車窗外流瀉而去的情景 動機依然不明)
邪魔臭くて苛ついて 迷い込んだニャンニャンニャン
(麻煩至極令人焦躁 迷失方向喵喵喵)
ここいらで落とした財布 誰か見ませんでした?
(遺落在這附近的錢包有沒有人看到?)
馬鹿みたいについてないね 茶化してくれハイウェイ・スター
(簡直倒楣到了極點 Highway Star嘲笑我吧

よう相棒 もう一丁 漫画みたいな喧嘩しようよ
(喂,搭檔!像漫畫一樣再決一次勝負吧)
洒落になんないくらいのやつを お試しで
(試著認認真真地來一場)
正論と 暴論の 分類さえ出来やしない街を
(從這個連正確或胡來言論都無法分類的城市)
抜け出して互いに笑い合う
(逃脫出去對彼此相視而笑)
目指すのはメロウなエンディング
(瞄準的目標是圓熟的結局)

それは心臓を 刹那に揺らすもの
(在剎那間撼動心臟的事物)
追いかけた途端に 見失っちゃうの
(一旦去追尋就會馬上錯失)
きっと永遠が どっかにあるんだと
(抱著它永遠都存在某處的信念)
明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう
改日遍處尋找也不壞吧

お前がどっかに消えた朝より
(比起你消失無蹤的早晨)
こんな夜の方がまだましさ
(這種夜晚要來得好多了)

肺に睡蓮 遠くのサイレン
(肺和睡蓮 遠方的警示音)
響き合う境界線
(與其相呼應的境界線)
愛し合う様に 喧嘩しようぜ
(讓我們像相愛般大吵一架)
遺る瀬無さ引っさげて
(提振起消沉的心情)

肺に睡蓮 遠くのサイレン
肺和睡蓮 遠方的警示音
響き合う境界線
與其相呼應的境界線
愛し合う様に 喧嘩しようぜ
讓我們像相愛般大吵一架
遺る瀬無さ引っさげて
提振起消沉的心情

たった一瞬の このきらめきを
(將那僅在一瞬間四散的光輝)
食べ尽くそう二人で くたばるまで
(飽嘗一頓的兩人 直到精疲力盡)
そして幸運を 僕らに祈りを
(為我們帶來幸運 為我們祈禱)
まだ行こう 誰も追いつけない くらいのスピードで
(以沒人能追上的速度再次出動)

それは心臓を 刹那に揺らすもの
(在剎那間撼動心臟的事物)
追いかけた途端に 見失っちゃうの
(一旦去追尋就會馬上錯失)
きっと永遠が どっかにあるんだと
(抱著它永遠都存在某處的信念)
明後日を 探し回るのも 悪くはないでしょう
(改日遍處尋找也不壞吧)

稲妻の様に生きていたいだけ
(只是想活得像閃電一般)
お前はどうしたい?返事はいらない
(那你呢?不需要回答!)

(收錄於專輯《STRAY SHEEP》。)

因為看了日劇而翻譯這首歌,感想是:好難啊!(目前還在坑底爬不出來)

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。