我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2009年3月25日 星期三

[心得]伊坂幸太郎《死神の精度》



【書  名】死神の精度
【作  者】伊坂幸太郎
【出版單位】文藝春秋
【ISBN】9784167745011
【語  言】日文
【出版日期】2008年

【作者簡介】
伊坂幸太郎,昭和46(1971)年、千葉県生まれ。東北大学法学部卒業。2000年『オーデュボンの祈り』で第5回新潮ミステリー倶楽部賞を受賞し、作家デビュー。2003年『重力ピエロ』が直木賞候補となる。2004年『アヒルと鴨のコインロッカー』で第25回吉川英治文学新人賞を、『死神の精度』で第57回日本推理作家協会賞短編部門を受賞。
(伊坂幸太郎,昭和46年生於千葉縣,東北大學法學部畢業。2000年以【奧杜邦的祈禱】出道,並獲得第五屆新潮推理俱樂部獎。2003年以【重力小丑】入圍直木賞。2004年以【家鴨與野鴨的投幣式置物櫃】獲得第25屆吉川英治文學新人獎,以【死神的精確度】獲第五十七屆日本推理作家協會短篇作品獎)

【書籍簡介】
CDショップに入りびたり、苗字が町や市の名前であり、受け答えが微妙にずれていて、素手で他人に触ろうとしない―そんな人物が身近に現れたら、死神かもしれません。一週間の調査ののち、対象者の死に可否の判断をくだし、翌八日目に死は実行される。クールでどこか奇妙な死神・千葉が出会う六つの人生。
(逛唱片行、姓氏是城市的名字、回答問題時巧妙地避開、不願意空手觸碰別人--如果身邊出現這樣的人,也許是死神也說不定。為期一週的調查,判斷目標對象是否應該死亡,如果是,便在第八天實行死亡。又酷又奇妙的死神千葉遇見的六個人的人生。)


沒想到要寫心得之前還要先翻譯(炸)因為想說既然是看日文版,那書籍簡介也用日文版的好了(炸)其實這是我第二本日本文學,第一本是佐賀的超級阿嬤,不過我只看到一半,就忍不住丟下它,轉而奔向死神的懷抱了(再炸)

我買的這本封面和圖片不太一樣,我的書腰上沒有印金城武(啥)這本小說有改拍成電影,電影中文名稱譯為《死神的精準度》,和書名的中譯差一個字。我還滿想去看這部電影,很想看它把小說改成什麼樣子,也想看金城武演出的感覺是否和我對死神千葉的印象相同。

我也沒有先看過小說的中文版(圖書館的預約還沒輪到我)先前我猜想這本書應該會滿不錯的,在實際讀過之後,何止是不錯,簡直是太有趣啦!!!

故事由死神千葉的視角來敘述,他的工作就是從情報部獲取目標對象的資料,到人間來接近目標,在一週內判斷對方是否應該繼續活著或死亡。如果死神回報「可」,這個人便會在第八天死去,如果回報「見送り」,那麼這個人就會活到他壽命結束為止。全書共六個故事,分別寫六個人的人生:第一章〈死神の精度〉,觀察對象是年輕女客服員藤木一惠,被奇怪的顧客打客服電話騷擾,認為自己的人生沒有任何值得開心的事而出現想死的念頭。第二章〈死神と藤田〉,觀察對象是黑道男子藤田,為了報仇,想要把死對頭栗木做掉。第三章〈吹雪に死神〉,觀察對象是中年婦女田村聰江,一群人被暴風雪困在度假山莊裡,又接二連三有賓客死亡,死神千葉這回還要兼任偵探?!第四章〈恋愛で死神〉,觀察對象是陷入戀愛的男子荻原,但是他所愛的女性卻遭到不明人士恐嚇和騷擾。第五章〈旅路を死神〉,觀察對象是殺人犯森岡,通緝中的殺人犯坐上了千葉的車,拿刀要脅千葉載他到十和田湖去。第六章〈死神対老女〉,觀察對象是經營理髮廳的新田老婆婆,她不僅識破了千葉的真實身分就是死神,還要求千葉去街上幫她招攬顧客。

其實我幾乎每段故事都很喜歡,有些故事剛開始時看來好像很簡單,好像不是非常特別,但越看下去,會發覺背後隱藏著意想不到的事情。我很佩服伊坂幸太郎對於人物的描寫和劇情的巧妙安排,我一面讀著,常常會發出「啊」「蛤?」「原來如此!」「啥咪?!」諸如此類的反應,看到幽默的地方也常常會噗嗤一聲笑出來XD

接下來談談死神千葉,基本上故事中很多幽默的視角都是以他為出發點,有時候會覺得這個角色很可愛,但有時候也會覺得有點……XD 依照故事中的設定,死神極度熱愛音樂,常常在唱片行試聽CD,一聽就是不肯離開,甚至還會因此工作遲到,有時候也會在唱片行巧遇自己的同事(結論:死神不只一個)千葉認為,人類最棒的發明是音樂,最爛的則是塞車。千葉每次出任務都會下雨,但是眾死神中似乎只有他一個是雨男。每次到人間來,死神的外貌和年齡都會不同,有時候是媲美雜誌男模的好青年,有時候會變成中年歐吉桑。千葉總是被人說態度非常冷靜沉著,和人類的對話和應答常常會讓對方覺得千葉是怪咖。死神戴著手套,上頭規定不能空手觸碰人類,如果碰了,那個人不但會昏倒,還會減少一年的壽命。另外,死神不會累,不需要睡覺,也沒有味覺和痛覺,擁有過於常人的視力。千葉這個死神的個性……該怎麼說才好呢?的確是非常特別……

書名叫做《死神的精確度》,我想過好幾次:「千葉是一個精準的死神嗎?」對於「可」的判定,身為死神他夠不夠公正?坦白說我每次想這個問題,每次都得到不一樣的答案。

伊坂幸太郎的文筆淺顯易懂,故事情節中總是夾雜著一些幽默的元素,對我來說既不會太難讀,也正好對我的胃口,現在已經開始看第二次,也試著開始翻譯,還是覺得很有趣,大推日文版小說!!!


[歌詞]可苦可樂《時の足音》



時の足音(時間的腳步聲)
演唱:コブクロ(可苦可樂)
詞曲:小淵健太郎&黑田俊介
翻譯:Lynyu之錯了不負責翻譯

別れの季節に揺れる 儚き一輪花
(搖曳在離別季節 虛幻的一朵花)
同じ温もりの風を 誰もが探して歩いてる
(我們都在追尋著同樣溫暖的風)
出逢いは空に流れる おぼろ雲の下で
(和你的相逢 是在朦朧的雲飄流的天空下)
重なり合う時計の針のように
(就像是重疊的指針般)
ゆっくりと ゆっくりと 回り始める
(徐徐地 悠悠地 開始轉動)

短い針が君なら 長い針が僕で
(如果短針是你 長針就會是我)
同じ時間を刻みながら 何度もすれ違い また出会い
(刻劃著同一段時光 無數次擦身而過 又再度交會)
歩く歩幅は違っても 描く未来が同じなら
(雖然步伐並不一致 卻描繪著同一個未來)
大丈夫 また同じ場所から 始められるから
(沒關係 因為我們還會在同一個地方起步)

「頑張ったけど だめだったね」
(「曾經努力過 卻還是徒勞無功」)
「負けちゃったけど かっこ良かったね」
(「雖然失敗了 但是樣子很帥氣呢」)
色んな種をもらった 言葉が心に水をやる
(埋下了形形色色的種子 言語在心田上灌溉)

短い春に咲く夢 長い冬を越えて
(在短暫的春天綻放的夢想 渡過了漫長的寒冬)
心の奥に集めた種は どんな光で育つのだろう
(內心深處收集的種子 是以什麼樣的光芒培育的呢)
歩道の影に咲く花 誰の為にあるのだろう
(步道暗處綻放的花朵 是為了誰而存在的呢)
「誰の為でもないよ」と輝く 君に照らされてる
(並不是為了別人 而是燦爛地照耀著你)

想いが言葉に変わるよ 言葉が光を呼んでる
(想法化為言語 言語喚來光芒)
光がほら影を作る 影で人は強くなれる
(光芒投射出影子 影子讓人變得堅強)
強さが優しさに変わる 優しさが出逢いを呼んでる
(堅強化為溫柔 溫柔喚來相逢)
出逢いが道を創る この道に また 想いを刻む
(相逢開創出道路 又在這條道路上刻劃下想法)

短い針が止まれば 長い針も止まる
(如果短針停止 長針也會停下)
同じ痛みを分け合える事 いつしか喜びに変わるから
(一起分擔的痛苦 不論何時都會化為喜悅)

誰もが一人 一つ 一瞬 一秒 一度きり
(我們都獨自一人 在那一瞬間 那一秒)
巻き戻せない時を 躊躇わず 生きてゆける
(毫不遲疑地 唯一一次活過一段無法倒流的時光)
そんな出逢いを 探してる
(追尋著那樣的相逢)
一人 一つ 一瞬 一秒 一度きり
(獨自一人 唯一一段 那一瞬間 那一秒 唯一一次)

出逢えて よかった
(能夠遇到你 真是太好了)

(收錄於可苦可樂單曲《時の足音》、專輯《CALLING》)

這首歌是可苦可樂成軍十週年紀念單曲。實際上兩位成員就好像時鐘的指針一樣,彼此之間的羈絆是無法輕易抹去的,這個比喻真的非常深得我心。曲子和詞的加乘效果,溫暖到讓我每次聽都好感動好想哭。零八年底的NHK紅白歌合戰,他們就是演唱這首歌曲。