我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2013年11月3日 星期日

2013/10日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

文責:naoki
単語:マンネリ
意味:変化がなく退屈な状態
例文:彼氏とのマンネリ状態を解消する方法の一つは、海外旅行をすることである。
試譯:要打破跟男友之間的老套模式,出國旅遊是個好方法。

文責:naoki
単語:そこそこ
意味:悪くはないし、一応、満足できる水準ではあるが、特に最善というわけでもない状態
例文:大企業の社長になりたいとまでは言わないけど、そこそこ出世したいなあ。
試譯:我不會說我想成為大企業的社長,但還是想在一定程度上出人頭地。

文責:Hiroshi 
単語:つつましい
意味:1、遠慮深い態度である。2、贅沢でないさま、質素なさま。
例文:会場では空気を読んで慎ましく振舞ってください。
試譯:在會場時,請您觀察氣氛,謹言慎行。
例文:我々がほしいのは金ではなく、つつましく暮らせる環境なんです!
試譯:我們想要的不是錢,而是可以簡樸過生活的環境!

每日翻譯:
Q:どこの馬の骨かも分からない弁護士に頼んじゃだめだよ。
A:來歷不明的律師不可信!

每日翻譯:
Q: どこもかしこも禁煙になって、愛煙家にとっては肩身の狭い世の中になってしまった。
A:所到之處全都禁煙,煙槍在這個社會上都沒有立足之地了。

文責:naoki
単語:早とちり(はやとちり)
意味:慌てて勘違いすること
例文:彼が見知らぬ若い女と一緒に歩いていたので、浮気していると早とちりして彼に激怒してしまったが、実は一緒に歩いていたのは彼の妹だった。
試譯:我看到男友跟年輕女生走在一起,瞬間以為他劈腿而對他大發雷霆,但其實那個女生是他妹妹。

文責:Hiroshi 
単語:つづらおり(0)
意味:いくつにも折れ曲がって続いている坂道のこと。
例文:栃木県日光市のいろは坂は紅葉の見ごろを迎え、つづら折りの坂は、もみじ狩りで訪れたバスや車が列をなしている。
試譯:栃木縣日光市伊呂波坂的賞楓期就要來臨,為賞楓而來的巴士與轎車,在蜿蜒的坡道上形成車陣。

文責:Hiroshi 
表現:味を占める(あじをしめる)
意味:一度うまくいったことからその妙味を知り、次にも同じ経験を期待する。
例文:最初にうまくいったことに味を占めて彼は株を買い続けた。
試譯:他在一開始時嚐到甜頭,便食髓知味地繼續買股票。

文責: naoki
単語:見てくれ
意味:外見。見た目。
例文:夫が作ってくれる料理は見てくれは悪いが、滅茶苦茶美味い。
試譯:我老公做的菜賣相很差,但是超好吃的!
(注)滅茶苦茶=とても

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。