我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2014年7月8日 星期二

2014/04日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

翻譯練習:
中譯日:在沒有確切證據之下,警察是不能隨便逮捕犯人的。
試譯:明確な証拠もないまま、警察は勝手に容疑者を逮捕してはいけない。
日譯中:韓国の大統領は 29 日の閣議で、同国南西部・珍島沖で起きた客船沈没事故に関し、「多くの貴重な生命を失い、国民に申し訳ない。心が重い」と謝罪した。その上で、事故の背景に省益主義や民間との癒着などがあると指摘し、役所にはびこるこうした弊害を一掃するよう指示した。
試譯:對於韓國西南部珍島海域所發生的客輪沉沒事件,韓國總統朴槿惠在二十九日的內閣會議上道歉,並表示:「失去這麼多寶貴的生命,我感到心痛,也對不起人民。」除此之外,她還指出事件背後的原因是官僚主義和官商勾結,指示內閣官員要掃蕩這些在政府機關中猖獗已久的弊病。

※文法助詞: 「を」和「に」

例文:パソコンがウイルス感染してしまった。
試譯:電腦中毒了。
例文:自分の短所克服しないと、上へはいけない。
試譯:不克服自己的短處,就無法更上一層樓。
例文:私は彼尊敬している。
試譯:我很尊敬他。
例文:この長雨は野菜の価格影響するだろう。
試譯:這陣連續性的降雨,應該會影響菜價吧!
例文:友達が交通ルール違反して、罰金された。
試譯:朋友違反交通規則,被開罰單了。
例文:大切なことを教えてくれたAさん感謝している。
試譯:A教會我許多寶貴的事物,我很感謝他。
例文:爆弾が彼の家命中した。
試譯:炸彈正中他家。
例文:田中さんは中国の歴史精通している。
試譯:田中很精通中國歷史。
例文:自分の両親殺した巨人1匹残らず駆逐してやる!
試譯:我要把殺了我父母的巨人全部趕走!
例文:長年の努力が実を結んで、彼はようやく司法試験合格した。
試譯:長久以來的努力開花結果,終於通過了司法考試。

(by naoki)
単語:抜き打ち
意味:事前に予告をしない
例文:抜き打ちで数学の試験をしたら、ほとんどの生徒はひどい点数だった。
試譯:無預警舉行數學考試的結果是,幾乎每個學生都考得很爛。

※翻譯練習

中譯日:一些專家估計頁岩氣(Shale Gas)將大幅度增加全球能源供給,歐巴馬政府也相信頁岩氣的持續發展可以降低溫室氣體的排放。
試譯:シェールガスの発見で、エネルギーの供給が大幅に増えると推測する専門家たちもいる中、オバマ大統領もシェールガスのさらなる発展が、温室効果ガスの排出減少につながると信じています。(by hiroshi)
日譯中:アンケートに寄せられたコメント、テレビでのコメンテーターの論評など見ていると、「頭の硬い学者が、論文の作法など細かい点をあげつらって、世紀の発見を無にしようとしている」「若い女性が大発見をしたことに嫉妬している」「STAP 細胞が存在しては困る勢力が潰しに来ている」という見方をしている人が、少なからずいるようです。
試譯:從民調意見和電視名嘴的評論中看來,似乎有不少人認為「死腦筋的學者只會對論文的寫法吹毛求疵,卻忽視這個劃時代的發現」、「他們嫉妒年輕女性有這種重大發現」、「STAP 細胞的存在會礙到某些人,所以那股勢力才來加以打擊。

※翻譯練習:

中譯日:微軟已於四月九日停止了 Windows XP 系統的所有支援,若繼續使用,感染病毒或是被駭客入侵的風險將會大幅提高。
試譯:ウィンドウズXPに対する全てのサポートが、4月9日で/にマイクロソフト社によって打ち切られた。使い続ければ、ウイルスに感染したり、ハッキングされたりするリスクが大幅に上がる見込みである。(by hiroshi)
日譯中:韓国南部の沖合で起きた旅客船の沈没事故について、海洋警察などの合同捜査チームは、船の急旋回で積み荷が左に偏り、船体のバランスが崩れて沈没につながった可能性もあるとみています。
試譯:關於韓國南部海面所發生的客輪沉沒事件,由海上警察所組成的聯合搜救隊認為,船隻有可能是因為突然轉向而使得貨物向左偏,導致船身失去平衡才沉沒的。

※翻譯練習:
中翻日:糖尿病會引發種種的併發症,威脅國人健康。
試譯:糖尿病はいろいろな合併症を引き起こすので、国民の健康を脅かしている。
日翻中:やたらと最近、総務とか経理を希望する新人が多いのも、そのほうが転職のときにつぶしが効くって思ってるんだな。
試譯:最近之所以有一大堆新人想得到總務或會計的職位,是因為他們覺得這樣在轉職時很有競爭力。

中翻日:我很快地將順手牽羊的巧克力偷放進自己的包包中。
試譯:チョコレートを万引きしてすばやくバッグに忍ばせた。
日翻中:こうなったのも、元はといえば君が余計な口を叩いたからだ。
試譯:會演變成這樣,說到底還不是因為你多嘴!

※文型:~なにもあったものではない。
ある状況、条件を前提として、
「××など、あり得ない・起こり得ない・できない」
「××のことなど、考えている場合ではない」
「××はムリだ」
例文:こんなに忙しくては、デートも何もあったものではない。
試譯:我這麼忙,哪有美國時間約會啊?
例文:お金がなくて、海外旅行も何もあったものではない。
試譯:沒錢要怎麼出國旅遊啊?

●~あぐねる
例文:一日中考えあぐねる。
試譯:一整天左思右想
例文:原稿を書きあぐねてついテレビを見てしまった。
試譯:原稿寫不出來,就忍不住跑去看電視了。
例文:友人の家を探しあぐねているうちに日が暮れてしまった。
試譯:在我四處尋找朋友家的時候,太陽下山了。
例文:さんざん思いあぐねた末,引退を決意した。
試譯:絞盡腦汁一番後,我決定退休。
例文:貸し家を探しあぐねて家へ帰った。
試譯:找房子找累了,就回家了。

※翻譯練習:

中翻日:車上不找零,請自備零錢。
試譯お釣りが出ないので、小銭を用意しておいてください。
日翻中:私はカウンセリングで過去を聞きますが、あくまで理解のためで根掘り葉掘り聞くことはありません。
試譯:我在心理諮詢的時候會詢問病人的過去,但這只是為了更了解對方,不會死纏爛打地問到底。

※翻譯練習
中譯日:你那樣做的話,他會死不瞑目的!
試譯:そうしたら、彼は浮かばれないよ。
日譯中:こっちに火の手が回りそうです。(ドラマ「JIN-仁-」より)
試譯:火好像要燒到這裡了。(出自《仁醫》)

文責:naoki
単語:ぼっち
意味:仲間がいない状態。「一人ぼっち」の略で、若者言葉。
例文:京都大学には、ぼっちでも快適に食事できる「ぼっち席」がある。
試譯:京都大學(的餐廳)裡,設有可以一個人自在用餐的個人座。

※翻譯練習
中譯日:這次考試題目太難了,一點辦法都沒有/完全沒輒。
試譯:今回のテストは難しすぎて、どうしても解けなかった。
日譯中:この新しい形の学生運動が巻き起こすインパクトが日本を含めた東アジア地域にどんな影響をもたらすか、期待と好奇心を抑えることができない。
試譯:這波新型態學運所掀起的衝擊,會對日本等東亞地區帶來什麼樣的影響?對此,我無法遏止自己的期待和好奇心。

文法:「から」の使い方
【強い主張、決意を表す】:表示強烈主張及決心
例文:こんにゃろ!絶対勝ってみせるから!
試譯:混帳,我一定要贏給你看!
例文:また失敗したら許さないからな!
試譯:再失敗就絕不放過你!

※翻譯練習
中譯日:這次比賽我讓他五分。
試譯:今回の試合で、彼に五点ハンデをつけた。(by hiroshi)
日譯中:学生団体の林飛帆代表は、馬総統が具体的な約束を何もしていない以上、立法院の占拠を終わらせるわけにはいかないと強調した。
試譯:學生代表林飛帆強調,只要馬總統沒有做出任何具體的承諾,佔領立法院的行動就不會結束。

文責:naoki
単語:下り坂(くだりざか)
意味:状況が悪くなること。
例文:明日から旅行の予定だが、生憎、天気は下り坂のようだ。
試譯:本來安排好明天起要去旅行,但不巧的是天氣每下愈況。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。