我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2015年9月12日 星期六

[歌詞] GARNET CROW《Cried a little》



歌名:Cried a little
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/12

弱い日差しが揺れるテーブルの上
(朦朧日光在桌上搖曳著)
開いた世界地図に
(照在攤開的世界地圖上)
君のクセのある文字がまだ残る
(圖上仍留著你特有的筆跡)
ah- 現実かなぁ、、
(ah- 這真是現實嗎?)

優しさは何故?
(為何溫柔歷久彌新)
時間がたつ程 胸に響く?
(益發在心底迴響著?)
締め付けるように
(彷彿要束縛著我)
イメージの中 育つから
(在心中不斷增長)

Cried a little.
Long time, I was crying.
Freeze 振り返る時の中で
(Freeze 在我追憶的時光中
Why なくしてから気づく
(Why 總在失去後才發覺
いつか守るべき時を知るかな
到何才懂得及時珍惜?)

誰も傍にいない週末の夜は
(身旁無人的週末夜晚)
今日から私だけの
(從今起只剩我自己?)
不自由な自由を持て余している
(該如何消磨這不自由的自由)
ah- 晴れやかに
(ah- 閒適自在

振り払うように
(試圖揮去那不斷奔流)
目まぐるしく 走る記憶
(令人眼花撩亂的記憶)
気がつけばまた
(回過神來才終於發現)
同じトコをグルグル回る
(自己在原地不停打轉)

Cried a little.
Long time, I was crying.
君の何気ない仕草がまだ
(你那不經意的舉動)
cloud 刻み付けた一瞬に
(cloud 一瞬間烙印在心)
今も捕われているみたいで
(至今我似乎仍身困其中)

晴れた空に体投げて
(躍身朝向晴朗的天空)
今日が過ぎてゆくのを待っていた
(等待著今日逐漸逝去)
ha- 儚い夢の中
(ha- 在虛幻的夢境中)
きっと生き延びてゆくんでしょう
(一定得以生存下去吧)

Cried a little.
Long time, I was crying.
Freeze 振り返る時の中で
Freeze 在我追憶的時光中
Why なくしてから気づく
Why 總在失去後才發覺
いつか守るべき時を知るかな
到何時才懂得及時珍惜?

(收錄於《Flying》、《All Lovers》、MINIQLO《above all else!》。)

在這一連串的翻譯計畫中,前三天隨性決定的曲目正好有個共通點,也就是都有 MINIQLO 版本,那就接在《Holy ground》後面,把「MINIQLO 系列」延續下去吧!

2015年9月11日 星期五

[歌詞] GARNET CROW《Misty Mystery》



歌名:Misty Mystery(霧中謎)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片頭曲 NO.32(第627話~第641話)
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/11

why 見えぬ明日へと 期待込め歩いてるの
(為何抱著期待邁向未知的明日?)
まだ君を想う 途中みたいにざわめく
(在依然想著你的時候一陣騷亂)

別離(わかれ)と涙引き換えに
(經歷了別離和淚水)
何をその手にしたの
(究竟換來了什麼?)
祈りだけ君に届くと言う
(想將這祈願傳達給你)
十六夜(いざよい)の月に出会う
(在十六夜與滿月相遇)

あれは遠い街の残像
(那是遙遠城鎮的殘影)
巡り巡る甘い追憶
(周而復始的甜美追憶)
まるで夏の嵐のような scene
(宛如夏季暴風雨的情景)
見せるだけ
(徒然地一一呈現在眼前)

哀しみは自然な現象
(哀傷是自然現象)
安らぎはただの印象
(安穩只是個印象)
心模様解き明かす keyword あぁさがして
(尋找能解開內心世界的關鍵字)
草原の光 風に消えるよう
(草原上的光芒彷彿要隨風消逝)
Misty Mystery

why 愛の強さを 試すみたいな毎日
為何日復一日考驗著愛的韌性?
今やさしさなんて 遠く吹く風のよう
(如今那份溫柔已有如強勁的風)

淋しさ孤独耐える度
(每次忍耐著寂寞與孤獨)
何がここに残るの
(自己究竟還剩下什麼?)
願うこと止めたその後に
(當我停止期盼之後)
空の果てなさに気づく
(才察覺天空的遼闊)

同じ夢みてる想像
(做著異床同夢的想像)
苦しみは時に必須
(痛苦偶爾是必須選項)
強い陽射し目の眩むような shade
(強烈的陽光與眩目的陰影)
見てるだけ
(徒然地凝視著)

痛みならただの反応
(痛楚不過是種生理反應)
情熱は過ぎる心象
(熱情是一閃而過的心象)
心模様揺れ動く take it
(內心世界為之動搖 take it
あぁ求めて
(啊……追求著)
夕暮れにそっと呑まれてゆくよう
(彷彿要被黃昏無聲地吞噬)
Misty Mystery

愛は愛のまんまで 形を変えてゆける
(愛的形狀變化萬千 唯獨本質不變)
まだ知らぬなにかあるとゆうなら
(倘若還有什麼未知的事物)
I'll keep to stay

あれは遠い街の残像
那是遙遠城鎮的殘影)
巡り巡る甘い追憶
(周而復始的甜美追憶)
まるで夏の嵐のような scene
(宛如夏季暴風雨的情景)
見せるだけ
(徒然地一一呈現在眼前

哀しみは自然な現象
(哀傷是自然現象)
安らぎはただの印象
安穩只是個印象
心模様解き明かす keyword
(能解開內心世界的關鍵字)
繰り返し揺れる幻想
(腦中不住晃盪的幻想)
夜を超える長い感傷
(度過夜晚的漫長感傷)
あぁ 草原の光 風に消えるよう
……草原上的光芒彷彿要隨風消逝
Misty Mystery

解き放て無謀な衝動
(解放那有勇無謀的衝動)

(收錄於《Misty Mystery》、《メモリーズ》、《THE ONE》精選輯。)

歌詞中提到的「十六夜」,是指陰曆十六日的夜晚,又學到一個詞彙了。

按照目前華視每年只播二十六集的進度,最快也要明年才會播到這一支片頭,再加上它剛好落在明年倒數幾集的叩打,若今年與明年沒依序播滿二十六集新內容,那就會擠到後年去了囧。但其實《Misty Mystery》2013/03/09 和 2013/03/16 曾悄悄在華視播過,集數是 640、641 話《八張素描畫的記憶之旅》岡山篇和倉敷篇,目的應該是為了配合「2013 名偵探柯南岡山倉敷懸疑推理之旅」抽獎活動,才把後面的集數提前拿來播。那次意外地有跟到,非常驚喜。

順便一提,此曲中比較特別的標音與用字,看來就只有唸作「わかれ」的漢字「別離」(一般而言會唸成「べつり」)吧!

2015年9月10日 星期四

[歌詞] GARNET CROW《Mysterious Eyes》



歌名:Mysterious Eyes
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片頭曲 NO.7(第168話~第204話)
中譯:部份動畫版字幕&Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/10

君と僕とは別の人間(いきもの)だから
(正因你我是不同的人)
好みが違う 步く速さも 想いの伝え方も
(喜好不同 腳程與表達方式也大異其趣

色褪せてゆく 兩人の記憶の中 今僕らは
(如今我們正在倆人的記憶中逐漸褪色
手探りだけど 他の誰かを 未來を探してゆく
(我摸索著 開始探尋其他人與未來)

思うより強く生きて
(我比想像中活得更堅強)
特別な 愛 求めてる
(追求一種特別的愛)
強かな日々に悩んだり
(為難以應付的每一天感到苦惱)

もう二度と迷わない樣に
(為了別再迷惘)
その腕を離さないで
(請別鬆開我的手臂)
傷つけ合う その時も
(即使是互相傷害的時候)

ただずっと答えを搜して 迷いこんだ時空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的時空中尋找答案)
次の場所へ you take your way
朝著下一個舞台 即刻啟程吧

目に映るもの 手に触れたり 感じるもの
(眼中所見 手中觸及與感知到的一切)
それが僕らの世界のすべて
(就是我們所在的世界)
どんなに夢を見ても
(無論再如何做夢)

幼き日々の 兩手に溢れていた小さなa pebble
(年幼時捧在手心裡的小小鵝卵石)
誰にも見えない
(如寶石般閃爍著無人可見的光芒)
宝の樣に輝いた時間(とき)の中で
(在那樣的時光中)

気が付けば 求めていて
(回過神才發現自己不斷尋求)
同じじゃない 愛 すれ違う
(卻和與眾不同的愛擦身而過)
形の無いものに焦がれて
(嚮往著某種無形的事物)
true heart for mystery eyes

海のみえる街へゆこうよ
(朝著能欣賞海景的城鎮出發吧)
君だけにみえたあの日を
(重現只有你才看得見的那一天)
誘い出して連れてきて
(邀請我並帶我走)

どこまでも広がる天(そら)の
(那片無邊無際的藍天)
すべては もう 見えないけれど
(雖然已經絲毫看不見)
次の場所へ you take your way
朝著下一個舞台 即刻啟程吧

抱きしめて
(請抱緊我)
I'd like to be your love

もう二度と 迷わない樣に
為了別再迷惘)
その腕を 離さないで
請別鬆開我的手臂
傷つけ合う その時も
即使是互相傷害的時候

ただずっと答えを搜して 迷いこんだ時空(とき)の中で
(我只是一直在迷失的時空中尋找答案)
次の場所へ you take your way
朝著下一個舞台 即刻啟程吧

密やかに 繰り返してゆく 迷いの中
(悄然無聲周而復始在迷惘之中
I feel so all in secret life

(收錄於《Mysterious Eyes》、《First Soundscope》、《SPARKLE》與各大精選輯。)

小時候曾經拿著紙筆在電視機前抄中譯歌詞,雖然那些筆記應該都不在了,但現在還是依稀對歌詞有點印象。還沒學日文的時候從來沒懷疑過電視上的字幕可能是錯的,例如日文中的「」其實不是手腕而是手臂。第一次看到歌詞本的時候,也很訝異動畫版字幕的最後一句「我在神祕的生活中感受到了靈魂」,原文竟然不是「I feel "SOUL" in secret life」而是「so all」。不過在沒有歌詞的情況下,任誰都會聽成「soul」吧!至於本人英文也好不到哪去,所以英文詞的部份就不挑戰了。

繼昨天的《夏の幻》之後,《Mysterious Eyes》也有特殊標音與用字的情況:

「正因你我是不同的人」→漢字寫作「人間」(意指「人」),但唸作「生物」(いきもの
「在迷失的時空中」→漢字寫作「時空」,但唸作「時間」(とき
「那片無邊無際的藍天」→唸作「そら」的話,一般來說漢字會寫作「空」,但這裡寫作「天」,而「空」與「天」兩者語意相同。

有時候特殊讀音是為了配合旋律的拍子數,或是設計成比較好唱的發音,像前兩個例子應該就是出於這個原因,但為什麼要刻意把「空」寫成「天」,這個就只有七さん本人才知道了。

2015年9月9日 星期三

[歌詞] GARNET CROW《夏の幻》



歌名:夏の幻(夏日的幻影)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.10(第205話~第218話)
中譯:部份動畫版字幕&Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/09

部屋の窓の向こうに 飛行機雲をなぞって
(依樣描繪著房間窗外的飛機雲)
今日ケンカした君の事ばかり考えてた
(滿腦子想著今天與我爭吵的你)

些細な事で戸惑って
(當我為了瑣事迷惘)
不安定で無防備な
(不安又毫無防備時)
あの頃のように すぐに電話して
(若能一如往常撥通電話)
笑い合えたらいいのにね
(與你共同歡笑該有多好)

近づいて來る 至福の時は
(幸福的腳步聲越來越近)
痛みを伴いながら足音をたてる
(卻也同時伴隨著痛楚
考えすぎて深みにハマる
(想得越多反而陷得越深)
君の傍にいるのに
(但你明明就在我的身邊)

夏の幻
(夏日的幻影)
瞳閉じて 一番最初に君を思い出すよ
(閉上眼總會第一個想起你)
いつか終わる儚い生命(ゆめ)に
(無常的生命終究會到盡頭)
ただ こみあげる気持ち抱いた
(對它的情感不斷湧上心頭)

世界は広く 知らない事溢れてて
(廣大世界充滿未知)
自分さえ見失いそう
(甚至令人迷失自己)
だけど君と生きてゆきたいから
(但我仍想與你共度)
とまどいながらでもいい
(即使迷惘也無所謂)
つないだ手を離さないでね
(只要緊握相繫的手)

強いオフショア 波を待ってた
(吹著強勁陸風等待海浪)
中途半端に離れて 流されてゆくよ
(徹底隨著浪潮越流越遠)
進化してゆく時代(せかい)の中で
(在這不斷進化的時代中)
同じものを求めて
(追求著同一個目標)

夏の幻
(夏日的幻影)
想うだけで胸が熱くなれた奇蹟の途中
(每次想起你總會心頭一熱
願うだけじゃ屆かぬくらい
(熱切情感在這奇蹟中湧現
こぼれ落ちそうな気持ち抱いた
光靠盼望也無法傳達給你)

どうして二人 近づく程
(為何當我倆之間靠得越近)
遠く感じて不安になるんだろう
(便覺得越遙遠而為此不安?)
キョリを超えた欲望があふれて
(滿溢的思念凌駕了距離)
一人 部屋のなかで 君の溫もり想う
(獨自在房內想著你的溫暖)

どんな日にも
(在每一個日子裡)
瞳閉じて 一番最初に君を思い出すよ
(閉上眼總會第一個想起你)
いつか終わる儚い生命(ゆめ)に
無常的生命終究會到盡頭)
ただ こみあげる気持ち抱いた
對它的情感不斷湧上心頭

忘れないから…消えゆく命(まぼろし)に
消逝的幻影 永遠刻骨銘心
君と並んでいたね
(難忘與你肩並肩的昔日
夏の終わり陽射しがゆれてる
(夏日尾聲的陽光搖曳著)
海の底のような手のひらの中の街並
(俯瞰海底般的掌中街景)
I like a dream. I'm calling out to you

(收錄於《夏の幻》、《First Soundscope》與各大精選輯。)

翻譯的曲目依序倒流回《夏の幻》,到此我總算有了在電視上看過的回憶,當時連續好幾週都拿著錄音機要錄下來學唱,由於不是錄在帶子最前面,倒帶的時候都要看著時鐘倒數五秒才會剛好停在曲子開頭,某次大掃除時翻出錄音帶要丟掉還有點捨不得XD 歌詞中還有印象的部份就採用華視動畫的中譯,不記得的就自己補上。這一首也不是很好翻,果然經典歌都沒那麼容易嗎?前幾天翻譯君という光時曾替某些詞彙的特殊讀音苦惱,印象中七さん似乎還滿常用這樣的手法,《夏の幻》也有同樣的現象:

「無常的生命終究會到盡頭」→漢字寫作「生命」,但唸作「夢」(ゆめ
「在這不斷進化的時代中」→漢字寫作「時代」,但唸作「世界」(せかい
「消逝的幻影」→唸作「幻影」(まぼろし),但漢字寫作「命」

這樣一來,翻譯歌詞時要選擇譯出字還是讀音就是個兩難的問題。選了其中一個,可能就會喪失另一種弦外之音。另外,對我來說最困難的歌詞是「中途半端に離れて 流されてゆくよ」那一段,實在想不通該怎麼解讀,但也只好先這樣了。

2015年9月8日 星期二

[歌詞] GARNET CROW《夢みたあとで》



歌名:夢みたあとで(夢醒時分)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.14(第266話~第287話)
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/08

朝が來るたび君のことを思う
(每當早晨來臨便會想著你)
一日の始まりさえも切なくて
(就連一日之始都令人感傷)
二度と戻れない?無邪気な二人
(純真的我倆無法重圓了嗎?)
ただ傍にいれば幸せだった
(從前只要在一起便是幸福)
時が経つことに怯えて泣いてた
(時光的飛逝與人心的善變)
変わりゆく人の心に
令我膽怯哭泣

望まなければ失わないのに
(明知道不抱期望就不怕失去)
求めずにはいられないよ
(卻還是不由自主地苦苦追求)
どんな未來がこの先にあっても
(無論前方等著的是何種未來)

ユメヲミタアトデ
(每到夢醒時分)
君はまだ遠くて
(你仍離我遙遠)
気持ちだけ先走って空回り
唯有躁動的情感徒然空轉著
花の雨が降るこの道は変わらず
(這條落花繽紛的路一如往常)
腕を絡め歩きたいな
(多想挽著你的手一起向前走)

喧嘩して疲れてもまた会える
(疲於爭吵但仍能見面的日子)
そんな日はいつまで続くかな
(究竟能持續到何時?
時々感情もって生まれてきたこと
(生來便擁有情感一事)
憂鬱にさえ思ってしまう
(有時甚至令我憂鬱)

舞い上がって旅立って遠くまできたな
(滿懷雀躍地動身 經歷漫長的旅程)
寂しい夜に思い出すのは
(在寂寞夜裡憶起的)
愛した人より愛された日々
(卻不是愛過的人而是被愛的日子)

ユメヲミタアトデ
每到夢醒時分
解き放つ窓の向こう
(在開啟的窗外另一頭)
目の前で分かれゆく風の音
風聲在眼前呼嘯而過
通り過ぎたあとの靜寂に降る太陽
重返寂靜後太陽西落)
優しすぎて愛しさ増す
(無比溫柔令愛戀徒增)

ユメヲミタミタイ
(一切宛如夢一場)
今君に届かない
(如今已觸不到你)
愛のない言葉なんて響かない
(缺少愛的話語打動不了人心)
ほんの少しはなれて見守るような君に
(對著拉開距離守候的你)
迷いながら微笑んでる
(露出迷惘的微笑)

君はまだ遠くて
你仍離我遙遠)
気持ちだけ先走って空回り
唯有躁動的情感徒然空轉著
コワレユクように ながい 夢みたあとで
(破滅而漫長的夢醒時分)
and yet
There will still be love in this world.
(收錄於《夢みたあとで》、《SPARKLE》、《Crytallize》與各大精選輯。)

沒想到翻譯這首歌會讓我這麼頭痛,整個下午都因為譯不出來、譯得不滿意而陷入焦躁。參考過網路上其他版本的中譯歌詞,互相比較後真的是「眾說紛紜」、「各自解讀」,乍看之下好像不難,但一試才知道沒那麼簡單。如有誤譯,請多包涵(倒)

2015年9月7日 星期一

[歌詞] GARNET CROW《君という光》



歌名:君という光(以你為名的光芒)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.18(第329話~第349話)
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/07

波の上漂う海月をみるのが好きで
(總愛凝視著海面上映出的月影)
いつまでもどこか遠い世界想い馳せるよう
(讓想像馳騁到某個遙遠的世界)

目が合うその前からもう心は決まっていたみたい
(看來你早在四目相對之前便已下定決心)
真昼の月のよう見えずにいたけど知ってた
(像正午的月亮不見蹤跡但確知它的存在)

孤獨さえも至福な時も
(無論是孤獨的痛苦或幸福的時光)
最初から一人じゃ知ることもなく
(自始至終皆隻身一人便無從體會)
僕は君と出会う事で深い海を泳ぐように
(與你相遇讓我宛如在深海中悠游)

君という光 浴びて呼吸した
沐浴在以你為名的光芒 於其中呼吸吐納)
ゆくあては二人でさがそう
(下個目的地就讓我們兩人共同攜手探尋吧)
繰り返し昇り落ちる太陽の下 まわるこの星で
(在東昇西落的太陽下 公轉自轉的星球上)
ほらユラリ流れる海の月
(月影在海面上漂流蕩漾

どんな風に周囲に流されたとしても僕達は
(無論如何隨波逐流 我們都要堅定不渝)
変わらずにいようね幼い愛し方でもいい
(即使相愛的方式拙稚不成熟也沒有關係)

馴れ合いとか安らぎなんて言葉で誤魔化したりしないで
(親暱或安穩都別只用言語來敷衍過去)
何度でも抱きしめてね 明日は終末かもしれないから
讓我們無數次緊擁彼此 因明日或許就是末日

君という光 みつけた僕は僕を知る 狂おしく射す
(尋獲以你為名的光芒 狂烈地四射使我認識自己)
ゆらゆらと波打つ広い海で一緒に流れていようよ
(就讓我們一起漂流在波濤起伏的遼闊海洋)
ほら何も欲しいものなどない
(除此之外我便別無所求)

愛なんて淡い幻想(ゆめ)思い思いみるもの
(愛是朦朧的幻想 其模樣見仁見智
それなら誰かと同じ現実(ゆめ)がみたくなる
(既然如此真想與人共享同一個現實)

今此処で 
(此時此刻
君という光 浴びて呼吸した
(沐浴在以你為名的光芒 其中呼吸吐納)
ゆくあては二人でさがそう
下個目的地就讓我們兩人共同攜手探尋吧
繰り返し昇り落ちる太陽の下 まわるこの星で
在東昇西落的太陽下 公轉自轉的星球上
ほらユラリ流れる海の月
月影在海面上漂流蕩漾

(收錄於《君という光》、《Crytallize》與各大精選輯。)

值得注意的是,第一句歌詞裡的「海月」唸作「かいげつ」是海上月影的意思,唸作「くらげ」則是水母之意,所以「波の上漂う海月」字面上要解釋成「海面上映出的月影」或「海面上飄浮的水母」都說得通。雖然由利唱的發音是後者,但為了呼應歌詞最後一句「流れる海の月」,就選擇翻譯成月影了。另外還有個地方很有趣,倒數第二段的「幻想」與「現實」發音都唸作「夢」(ゆめ),這樣的巧思是譯文中看不出來的。

大家曾經在電視上看過這首歌嗎?爬了一下舊文章,這首歌搭配柯南動畫在台播出的時間似乎是 2005 年,推算後當年我應該是住在宿舍沒看電視,所以從來沒在電視上聽到Q口Q 雖然那陣子有買柯南主題曲集,但當時一心覺得這種缺乏「看電視記憶」的歌曲很難放感情,再加上主歌音很低不喜歡,用 CD 隨身聽播放的時候經常跳過Orz 真正愛上它,已經是發行十週年精選的時候(2010年)了,真恨從前的自己超級不識貨,並且對原本不愛的低音深深著迷,至今仍然是我心目中名列前茅的神曲。

2015年9月6日 星期日

[歌詞] GARNET CROW《涙のイエスタデー》



歌名:涙のイエスタデー(昨日的淚水)
團體:GARNET CROW
作詞:AZUKI七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
備註:名偵探柯南片頭曲 NO.20(第475話~第486話)
中譯:Lynyu 主觀腦補再創作@2015/09/06

流星がこぼれた夏の空 願いこめた
(朝著劃過夏日夜空的流星許願)
いつもあの人の傍にいさせて
(希望永遠能陪伴在那個人身邊)
朝になり街中人が溢れゆく度に
(每當早晨來臨大街上車水馬龍)
大事な哀しみも見失いそう
(似乎連珍貴的憂傷也消失無蹤)

言葉にはならない気持ちを
(每個人一定都埋藏著)
きっと誰もが隠してるね
(難以訴諸言語的情感)
不器用なやさしさ気付けたら
(如果能察覺這份笨拙的溫柔)
もっと二人は近づくかな
(兩人之間是否會靠得更近?)

涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze
(昨日的淚水 搖曳的Summer breeze
消えた夏をたぐりよせた
(將消逝的夏日一把拉回)
なんて自由 ただ想うこと
(享受著這無比的自由)
ねぇ海鳥が飛び立ってゆくよ
(看那海鳥展翅高飛)

そして君も また何処かへ
(我想你也一定)
ゆこうとして歩く途中でしょう
正朝著某個目的地前進
続きのない夢をみても
(即使做了沒有後續的夢)
目覚めたら また時は流れて
(夢醒之後光陰依然匆匆)

真夜中に目覚めて見た空が綺麗すぎて
(在深夜醒來仰望著絕美的夜空
もっと深い闇が見たい そんな気がした
(讓人甚至想一窺更深沈的黑暗)

どこか未だ知らない場所へ迷い込みたくなることない?
(你想不想迷失到某個未知的所在?)
君といたらもっといいのにな
(要是能與你一起就更好了)
痛みさえも 老いてゆくよう
(彷彿能讓內心的痛楚退去)

涙のイエスタデー 濡れるSummer wind
(昨日的淚水 溼潤的Summer wind
素敵だよね 僕にみせてよ
(也讓我看看那種美妙吧)
そう満たされ また流され
(從中獲得滿足並乘風飄流)
変わりゆくよ 心のままに
(順從自己的意志逐漸改變)

追いかけても 追いかけても
(無論追尋目標的過程多麼漫長)
すり抜けてくものに魅せられては
(都不能被擦身而過的事物迷惑)
続きのない夢をみても
(即使做了沒有後續的夢)
目覚めたらまた時よ流れて
夢醒之後光陰仍然匆匆

波音砕け散る飛沫(しぶき)が キレイであるように
(正如同在海浪聲中飛散的水花多麼美麗)
どこまでも壊れやすく はかないモノよ 永遠(とわ)に
(那些隨處可見 脆弱而無常的事物)
胸に響け
(會永遠迴響在心底)

涙のイエスタデー 揺れるSummer breeze
(昨日的淚水 搖曳的Summer breeze)
消えた夏をたぐりよせた
將消逝的夏日一把拉回
なんて自由 ただ想うこと
享受著這無比的自由
ねぇ海鳥が飛び立ってゆくよ
看那海鳥展翅高飛

そして君も また何処かへ
我想你也一定
ゆこうとして歩く途中でしょう
正朝著某個目的地前進
続きのない夢をみても
即使做了沒有後續的夢
目覚めたら また時は流れて
夢醒之後光陰依然匆匆

(收錄於《涙のイエスタデー》、《LOCKS》、《十週年精選輯》、《THE ONE》、《GARNET CROW REQUEST BEST》。)

雖然譯完了,但還是不太懂歌詞想表達什麼。試著去日本知識家搜尋網友的評論,看到有一篇說「這首歌的重點在於曲而不是詞」還滿有同感的,因為我個人雖然很喜歡這首歌的旋律,但也覺得詞本身似乎沒有特定的意涵,主要是一種夏日風情吧!

一直以來只會唱動畫片頭的那幾段,然後因為由利的唱法有點軍歌,學她唱之後喉嚨往往很累,只能說沒那個屁股就不要吃那個瀉藥啊XDDD