我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2010年7月24日 星期六

[歌詞]GARNET CROW《忘れ咲き》



歌名:忘れ咲き(重上心頭)
團體:GARNET CROW
作曲:中村由利
作詞:AZUKI 七
備註:名偵探柯南片尾曲 NO.20(第376話~第397話)
中譯:Lynyu 2010/07/24 初譯,2015/09/06 修改

気づけば懐かしい 川原に来てみたり
(回過神來才發覺又來到令人懷念的河畔)
昨日みた夢の続き 想像してたり
(昨夜未完的夢境藉心中的想像延續下去)

あの日少年の君が 大人びてみえて
(那一天還年少的你卻顯得成熟)
さよならも言えず 傘に隠れた
(沒入傘下的身影連再見都沒說)
すれ違い もしも…なんてことを 時に 忘れ咲き
(若沒有與你錯過的假想經常重上心頭)

愛だとか恋だなんて 変わりゆくものじゃなく
(所謂的情或是愛都不會隨時光沖淡)
ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような
(只希望能像這樣永遠喜歡著你)
あてのない 想い抱え ただ人は振り返るもの
(人總是懷著無處可訴的思念不斷回頭顧盼)
巡りあえた 景色をそっと 消えぬように とどめてゆく
(一再停下腳步 深怕過往風景會稍縱即逝)

夕暮れの空とか 風にゆれる木々に
(凝視著黃昏的天空 隨風搖曳的樹木)
見惚れるふりをしながら幾度過ごした
(裝作看得太入神 藉此度過無數時光)

なるべく傷つけぬよう傷つかぬように
(為了不傷害他人同時也保護自己)
切なさもほらね 押し殺せる
(就算感到痛苦也盡可能壓抑下來)
愛だと名付ければそれが 愛だといえる
(只要冠上愛之名那就算得上是愛)

何かを 求めるとか 形あるものじゃなく
(無論追求任何事物都沒有一定的形式)
ただ好きでいるそんな風にいれたら いいなって思う
(如果能像這樣永遠喜歡著你該有多好)
孤独や弱気だとか押しよせる 夜 忘れ咲き
(回憶總在孤獨與膽怯來襲的夜裡重上心頭)
人恋しさぬぐえるような強さなど持てるでしょうか…
(自己是否堅強到足以抹去對你的思念?)

愛だとか恋だなんて変わりゆくものじゃなく
(所謂的情或是愛都不會隨時光沖淡)
だた好きでいる そんな風にずっとね 思っていれたら…
(只是一心想要像這樣永遠喜歡著你)
孤独や躊躇い弱気が押しよせる夜に忘れ咲いた
(回憶總在孤獨與猶疑來襲的夜裡重上心頭)
思い出そっと 枯れゆくまで今宵まだ身をまかせて
(今夜再度放任自己身陷其中直至回憶枯萎)


(收錄於單曲《忘れ咲き》、專輯《I'm waiting 4 you》、合輯《THE BEST OF DETECTIVE CONAN 3》、十週年精選《THE BEST History of GARNET CROW at the crest...》。)


當中最心有戚戚焉的歌詞是:「人總是懷著無處可訴的思念不斷回頭顧盼/一再停下腳步/深怕過往風景會稍縱即逝」、「回憶總在孤獨與膽怯來襲的夜裡重上心頭/今夜再度放任自己身陷其中直至回憶枯萎」,雖然說翻譯的時候是以情歌的角度切入,不過我自己倒是不把它當情歌看待。

8 訪客回應:

匿名 提到...

我今天看到一個GARNET CROW的live,剛好看到岡本仁志在唱這首,重點是:原來古井也會彈吉他??嚇到我了...而起還跟岡本一起唱呢~~

Unknown 提到...

ただ君を好き そんな風にずっとね 思ってるような
(只希望能像這樣永遠喜歡著你)

這個爲什麽這樣翻譯呢

Unknown 提到...

我的日本語才學了半年的,初衷就是爲了自己能看懂GC的歌詞啦。我是疑惑【そんな風にずっとね】好像沒有翻譯出來

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。