我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2011年3月24日 星期四

[情報]伊坂幸太郎《奧杜邦的祈禱》法文版已發行



書  名:La Prière d'Audubon(奧杜邦的祈禱)
作  者:Isaka Kôtarô(伊坂幸太郎)
出版單位:Philippe Picquier
頁  數:448頁
出版日期:2011年2月10日
語  言:法文
ISBN:9782809702422

Présentation de l'éditeur

Un jeune informaticien, Itô(伊藤), se réveille un beau matin sur une île inconnue(不知名的島嶼). Une île qui s'est refermée sur elle-même, il y a cent cinquante ans, au moment précis où le reste du Japon s'ouvrait au monde.

Accompagné d'un étrange guide(奇怪的嚮導), il part à la découverte de l'île et de ses habitants, insolites et attachants : un peintre qui ment comme il respire(說謊的畫家), une fillette à l'écoute des battements de son c ur(聆聽心跳的女孩), un justicier poète amoureux des fleurs et, surtout(維持秩序的愛花詩人), un épouvantail capable de prédire l'avenir(能夠預測未來的稻草人). On retrouve bientôt ce dernier démembré aux quatre coins d'une rizière. Qui a commis cet acte abominable qui s'apparente à un meurtre? Cette question est une clé ouvrant sur bien d'autres énigmes et morts inexpliquées.

Héritier moderne d'Alice au pays des merveilles(愛麗絲夢遊仙境的近代繼承者), Itô ira de découverte en découverte, au fil d'un récit haletant, où fantastique et humour s'ombrent de cruauté, tandis que l'intrigue, de disparitions en coups de théâtre, s'assemble brillamment comme un puzzle dont toutes les pièces trouveront leur place à la fin.

Biographie de l'auteur(作者簡介)

Né en 1971. Isaka Kôtarô fait son apparition sur la scène littéraire japonaise en 2000 avec La Prière d'Audubon. qui obtient le prix Shincho Mysterv Club. Depuis. il a multiplié les oeuvres inclassables où se déploie un univers très original. au carrefour du thriller. du fantastique et du roman d'initiation. dans la filiation de Murakami Haruki. Son succès auprès de la jeunesse japonaise ne se dément pas et cinq de ses romans ont déjà été adaptés au cinéma. La Prière d'Audubon est son premier roman traduit en français.

(書籍資料來自亞馬遜網路書店


今天在推特看到這個情報覺得很高興,書籍簡介最後一句寫著奧杜邦是伊坂老師第一部法譯作品。我看不懂法文,但還好可以借助線上翻譯軟體和咕狗搜尋,再加上身為書迷的背景知識與愛(咦),大致知道書籍和作者簡介在說什麼。是說,當初宅配男英譯本簡介寫伊坂老師是「Haruki's Children」,現在法文版的簡介也寫了類似的描述,我很想抗議,伊坂老師和村上除了同為日本暢銷作家之外,幾乎沒有其他共通點吧囧。不過把愛麗絲夢遊仙境和奧杜邦擺在一起,還真是從來都沒想過的事。

至於書籍封面,這不曉得算不算爆雷……?XD


0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。