我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年5月4日 星期五

[學譯]《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》隨選段落(2)

原文:

「シャローンの猫の話を知らないか?シャローンは煉瓦色のアパートの5階に、恋人のマーロンと住んでいたんだ。シャローンは部屋の窓から外を見下ろすのが好きだったんだ。いつもマーロンが帰ってくるのをそこから見ていた。ある雨の日、シャローンは、窓から顔を出していると、下に子猫がいることに気がついたんだ。ずぶ濡れの子猫だよ。シャローンは、マーロンにこう言った。『あそこで濡れてる子猫が欲しい。ここから見える、あの、雨に濡れた可哀相な子猫が』マーロンは偉かった。会社から帰ってきたばかりなのに、すぐに部屋を飛び出した。そして、猫を抱えて戻ってきた。びしょびしょの猫をタオルで拭いて、シャローンに渡した。ところが、シャローンは怒った。『わたしが欲しかったのはここから見た、雨に濡れた可哀相な子猫よ。今、ここにいるのは、あなたに抱えられた、濡れていない、可愛い子猫でしょ。わたしが欲しかったものではない』って。二人は別れました。マローンが怒ったんだ。で、マローンと猫は仲良く暮らしました。とさ」(伊坂幸太郎「アヒルと鴨のコインロッカー」p.48-50/東京創元社文庫)

官方譯本:

「你聽過夏隆的貓的故事嗎?夏隆和戀人馬龍住在紅磚色的公寓五樓。夏隆很喜歡從房間窗戶俯視外頭,總是從窗口望著馬龍回家來。某個雨天,夏隆從窗戶探出頭去,發現底下有一隻小貓,那是一隻淋成落湯雞的小貓。夏隆對馬龍這麼說了:『我想要那隻濕淋淋的小貓。我想要那隻從這裡看得到的、被雨淋濕的可憐小貓。』馬龍很了不起,儘管才剛從公司下班回來,他立刻奔出房間,然後,抱著小貓回來了。馬龍拿毛巾擦乾濕漉漉的小貓,交給了夏隆。然而夏隆卻生氣地說:『我想要的是從這裡看到的、被雨打濕的可憐的小貓。現在在這裡的,是被你抱著、一點都不濕的可愛的小貓對吧?這隻不是我想要的。』結果兩個人分手了,因為馬龍生氣了。從此,馬龍便和小貓幸福快樂地生活在一起。」(《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》p.51-52/王華懋譯/獨步文化)

試譯:

「你聽過夏隆的故事嗎?夏隆和她的男友馬龍住在一間紅褐色的公寓五樓。夏隆很喜歡從房間的窗戶向外俯瞰,總是在那裡等著馬龍回家。某個下雨天,夏隆從窗戶向外探出頭去,發現樓下有一隻小貓,而牠全身都溼透了。夏隆對馬龍說:『我想要那邊那隻溼透的小貓,從這裡看到的、那隻被雨淋濕的可憐小貓。』馬龍很了不起,儘管他才剛從公司回到家,還是立刻奔出家門,然後把小貓抱了回來。他用毛巾把濕漉漉的小貓擦乾,遞給夏隆。然而她卻生氣地說:『我想要的,是那隻從這裡看到的、被雨淋濕的可憐小貓!可是,現在在這裡的,卻是抱在你手上的沒有淋濕的可愛小貓,這不是我要的!』後來他們分手了,馬龍很生氣。最後,馬龍和貓感情融洽地一起生活。」

檢討:

一、我承認我試譯完之後沒有校稿,所以連第一句就漏了「貓」都沒發現囧!
二、原譯者很用心,用了淋成落湯雞、濕淋淋、被雨淋濕、濕漉漉、被雨打濕等不同的文字表達,哪像我幾乎從頭到尾都套用一樣的詞彙(掩面)。
三、倒數第二句,我的語意理解有點問題,不是分手了而生氣,是因為生氣才分手的。最後一句也太照字面翻譯了,還有我把人家的問句改肯定句幹嘛?

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。