我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2012年5月1日 星期二

[學譯]《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》隨選段落(1)

原文:

なかなか捕まらない猫に、嫌気を差した。知るか、いるなら勝手にしろ、困るのはおまえのほうだ、と開き直り、荷物の整理作業に戻ることにした。しかし、そうしたとたん、猫が毛づくろいをはじめる。その仕草が思わせぶりだった。今なら捕まえられるかもしれない、と近づき、飛び掛かろうとしたところで、猫は急に飛ぶ。涎なのか、餌なのか、とにかく動物の体臭と思われるものが鼻をよぎる。猫はいつの間にか、空いた段ボール箱に飛び込んでいて、楽しそうに顔を出した。(伊坂幸太郎「アヒルと鴨のコインロッカー」p.14/東京創元社文庫)

官方譯本:

一直抓不到貓,我厭倦了起來。不管了,要待就隨你便吧,到時候傷腦筋的是你。我回頭整理行李,但沒想到我一沒搭理,貓便開始理起毛來了,動作充滿了挑釁意味。這下應該抓得到了吧。我逼近牠,正想撲上去,貓卻突然跳起來。不知道是口水還是飼料的味道,總之某種像是動物體臭的氣味掠過鼻腔。貓不知何時跳進空紙箱裡,愉悅地探出頭來。(伊坂幸太郎《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》p.16-17/王華懋譯/獨步文化)

試譯:

一直抓不到這隻貓,讓我厭煩了起來。我告訴你,你想待在這的話就悉聽尊便吧,反正會感到困擾的人可不是我!我惱怒地這麼對牠說,決定回頭整理行李。然而就在這個時候,貓用煞有其事的動作開始理起毛來。我心想趁現在出手搞不好抓得到,便走近牠,正當我要飛撲上去的時候,貓突然跳走了。不曉得是口水抑或是貓食的味道,總之有股像是動物的體臭掠過我的鼻子,而牠不知何時跳進了空紙箱裡,露出一臉開心的樣子。

--

為了增強筆譯功力,我開始覺得自己應該找些優秀作者和譯者的作品來觀摩一下,而今天就是這項計畫實施的第一天。

由於自己是伊坂迷,絕大部分的文庫本和中譯本都買來收藏了,再加上獨步有幾位我很欣賞的譯者都譯過伊坂老師的小說,而且就小說而言,除了伊坂之外我也不太買別人作品的。在這種種原因之下,這項「學譯」計畫所試譯的短文應該絕大部分都會從伊坂作品集隨機挑選,有機會的話說不定會挑海賊王或柯南的句子(但海賊我已經很久沒收中譯本了,柯南的話好像也沒有哪一集是中日版都有收的囧)。不過,這項計畫揪竟能夠維持多久就真的是未知數了,搞不好最後會不了了之也說不定。

第一天的成果是:感覺文意解讀錯很大囧。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。