我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2009年10月22日 星期四

[歌詞]S.R.S《Sometimes-B.C.-》

Sometimes-B.C.-(伊坂幸太郎同名小說改編電影《重力小丑》主題曲之日文版本)

作詞:山口卓也、いしわたり淳治
作曲:山口卓也
演唱:S.R.S
中文翻譯:Lynyu



気付かないふりしても 心が震える
(即使裝作毫不在意 內心卻仍然顫抖不已)
先の見えない闇で見てたのは 星なんかじゃない
(身處看不見前方的黑暗 我所凝視的並非天上的繁星)
僕を見つめる君が見たい
(而是想要看見注視著我的你)

街灯が照らし出す一人分の影が
(街燈投射出我孤獨的影子)
不安そうに後を付いてくる
(不安地跟隨著我的腳步)
僕の心の使者たちは真っ黒で嫌な奴ばっか
(住在我心中的使者們全都黑暗而令人厭惡)

変わりたいんだ もっといい奴に 今
(就是現在 我想成為一個更理想的人)
君を愛で包んであげられるような
(希望自己能用愛將你完全包覆)
言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を
(這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空)
いつもよりも少し綺麗に見せてるよ
(看起來比平常更加美麗)

目に見えるものだけが真実じゃない
(只靠肉眼可見的事物 並不足以代表全部的真實)
心の中見せられたら
(如果能讓你看見我毫無掩飾的內心)

変わりたいんだ もっといい奴に 今
(就是現在 我想成為一個更理想的人)
君を愛で包んであげられるような
(希望自己能用愛將你完全包覆)
言葉に上手く出来ないこの思いがいつもの夜空を
(這份難以言喻的心情 讓這片平凡的夜空)
いつもよりも少し綺麗に見せてるよ
(看起來比平常更加美麗)
いつもよりも少し綺麗すぎるよ
(看起來比平常更加美麗)

(收錄於S.R.S《Sometimes》單曲)

S.R.S是一個樂團,由四個二十歲的學生組成,於今年五月發行這張單曲。原先是日文詞,後來因為搭配《重力小丑》電影,又再寫了另一首英文詞。

我第一次聽到的其實是英文版,在重力小丑預告片中一聽到就全身起雞皮疙瘩。看你水管影片下方的評論,這首歌會讓聽者的心隨之震撼顫動。沒錯,我一直無法形容那一瞬間的感覺,但它確實撼動了我的心。據某位也在高雄電影節看過《重力小丑》的影迷說,這曲子會讓人中毒,忍不住想要一聽再聽。哈,這也中肯,因為我就是這樣。不用等到實際看完電影,光是看預告片,聽到那配樂眼淚就快要掉下來了。之後的那幾天,這旋律在腦海中縈繞,揮之不去。

MV男主角就是在重力小丑當中飾演春的岡田將生,他也只有二十歲而已。岡田曾經表示,這首曲子和電影給人的氛圍十分相似。我在翻譯這首歌的時候,有把電影的劇情考慮進去,希望可以表達出春的心聲。

我覺得這支MV的意境也非常深遠,不管看了幾次都還是難以理解,真希望有專業的人能夠解說一下。

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。