我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2010年11月6日 星期六

[情報]伊坂幸太郎《Golden Slumbers》英譯本



【書  名】Remote Control(中譯版:Golden Slumbers──宅配男與披頭四搖籃曲)
【作  者】Kotaro Isaka(伊坂幸太郎)
【出版單位】講談社インターナショナル
【ISBN】9784770031082
【語  言】英文
【出版日期】2010/10/21
【頁  數】344頁
【書籍簡介】

FROM AWARD-WINNING MYSTERY WRITER KOTARO ISAKA
(獲獎推理作家伊坂幸太郎之作)
WINNER OF THE SHUGORO YAMAMOTO PRIZE AND THE JAPAN BOOKSELLERS’ PRIZE
(榮獲山本周五郎獎與日本書店大獎)
NO. 1 IN JAPAN ’S 2009 “THIS MYSTERY IS AMAZING!” RANKINGS
(二零零九年日本「這本推理小說了不起!」排行榜第一名)

What would you do if you realized you had been framed for the murder of a prime minister? This is a nightmare-come-true for former deliveryman Masaharu Aoyagi (送貨員青柳雅春). The conspirators have cut no corners in creating a scenario the complacent Japanese public will believe. And Aoyagi---a one-time hero for saving the life of a local starlet---is the perfect fall guy. With his face in every newspaper and on every TV, with law enforcement fast on his heels, and with Security Pods throughout the city monitoring his every move, can he hope to escape?

Praise from the Japanese press:
“The quality of this novel far exceeds the high expectations of fans who have been craving Isaka’s next book.” ---Shukan Asahi
“A masterpiece that could be called Isaka’s magnum opus.” ---Monthly Playboy

(資料來自亞馬遜書籍頁面


畢業之後就再也沒翻譯過英文了,還是讀日文時頭比較不痛囧。

書籍封面上的人很明顯是青柳雅春,讓我聯想到電影預告片中堺雅人逃亡的模樣。我這英文爛到不行的人大概沒資格這樣說,但我實在不喜歡英譯名《Remote Control》。我覺得伊坂老師的小說名稱都一定有特別的用意,台灣的中譯書名也都會盡量忠於日文原名,或者是加個比較好懂的副標(例:龐克救地球、宅配男與披頭四搖籃曲),但主要的標題不會省略掉。是說,中譯本有五百多頁,英譯本才三百多頁啊?不過我應該不會買英譯本,第一是沒多餘的錢,第二個原因是,反正買來大概也看不懂。XD


0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。