我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2010年12月2日 星期四

《痞子英雄》日文版預告片,只能說太精采了XD

其實我LAG了。最近才聽說《痞子英雄》今年六月與十一月在日本兩家電視台播出,日文官方網站很酷,首頁放的預告片是中文發音日文字幕。印象中史上第一部登上日本NHK的台灣戲劇是《白色巨塔》,雖然似乎並不是由NHK主頻播出,不過也已經是台灣戲劇之光了。很久以前看過一點日文版《白色巨塔》片段,劇中原本的中文台詞重新配音為日文,中日文字幕都沒有。我原以為《痞子英雄》也會重配,卻發現官網和水管的預告片都是中音日字,這真是如獲至寶啊!零九年它在台首播時就覺得非常好看,許多經典台詞到現在都還印象深刻,現在又多了一個「看戲劇學日文」的機會!XD

ブラック&ホワイト》(痞子英雄日文版預告片)




節錄影片中一些有趣的台詞:

もしも、ある晩――ナンパした女が…

ナンパ」這個字是搭訕、把妹的意思。我第一次看到這個字是在《死神的精確度》日文小說,改編電影《死神的精準度》將此字譯為泡妞,金城武飾演的死神千葉則誤以為這個字是船難的意思。

陳組長:我真是佩服你們耶!你們兩個是怎樣?災難收集器嗎?連吃個中飯都可以搞得這麼大!以後你們你們叫便當吃好不好?
(お前らには…頭が下がるよ。お前たちはトラブル収集機だな。ランチがこんな大事に!今後は弁当でも食っててくれ!)
陳組長的經典台詞實在太多了(笑翻)我實在很想知道「宇宙無敵至尊神探隊」日文會怎麼翻譯XDDDDDDD 好一個「トラブル収集機」!(邊笑邊筆記)

陳在天:等一下!以多欺少,你們算什麼英雄好漢啊!老人家都打,一把年紀了,你們敬老尊賢嗎你們?!好歹我也是剛才跟你們買好多槍的大客戶耶!可不可以稍微打輕一點?我怕痛。
(待ってくれ!大勢で来るとは卑怯だぞ。年寄りを殴るなんて敬老の精神に欠けてる。俺は銃を買ったお得意様だぞ!やさしく頼むよ、痛いのは苦手だ。)
陳在天你中文台詞好笑,日文台詞也好歡樂XDDD 譯者 GOOD JOB!(大拇指)

在重溫痞子英雄的劇情之餘,研究中日台詞真是太有趣了XD

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。