《ブラック&ホワイト》(痞子英雄日文版預告片)
節錄影片中一些有趣的台詞:
もしも、ある晩――ナンパした女が…
「ナンパ」這個字是搭訕、把妹的意思。我第一次看到這個字是在《死神的精確度》日文小說,改編電影《死神的精準度》將此字譯為泡妞,金城武飾演的死神千葉則誤以為這個字是船難的意思。
陳組長:我真是…佩服你們耶!你們兩個是怎樣?災難收集器嗎?連吃個中飯都可以搞得這麼大!以後你們…你們叫便當吃好不好?陳組長的經典台詞實在太多了(笑翻)我實在很想知道「宇宙無敵至尊神探隊」日文會怎麼翻譯XDDDDDDD 好一個「トラブル収集機」!(邊笑邊筆記)
(お前らには…頭が下がるよ。お前たちはトラブル収集機だな。ランチがこんな大事に!今後は弁当でも食っててくれ!)
陳在天:等一下!以多欺少,你們算什麼英雄好漢啊!老人家都打,一把年紀了,你們敬老尊賢嗎你們?!好歹我也是剛才跟你們買好多槍的大客戶耶!可不可以稍微打輕一點?我怕痛。陳在天你…中文台詞好笑,日文台詞也好歡樂XDDD 譯者 GOOD JOB!(大拇指)
(待ってくれ!大勢で来るとは卑怯だぞ。年寄りを殴るなんて敬老の精神に欠けてる。俺は銃を買ったお得意様だぞ!やさしく頼むよ、痛いのは苦手だ。)
在重溫痞子英雄的劇情之餘,研究中日台詞真是太有趣了XD
0 訪客回應:
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。