我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。

2013年9月1日 星期日

2013/08日文譯句彙整

All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)

文責:naoki
単語:かっぱらう
意味:盗む
例文:魚を机の上に置いておいたら、猫がかっぱらっていった。
試譯:我把魚放在桌上,結果被貓偷叼走了。

文責:naoki
単語:青筋を立てる(あおすじをたてる)
意味:ひどく怒ったり、興奮したりする
例文:A君「世の中、理不尽なことだらけだから、いちいち青筋を立てていてもしょうがないぞ。」
   B君「いや、やられたらのしを付けて倍返しするのが僕の信条ですよ。」
試譯:A:「世上不合理的事情一大堆,就算對每件事都暴怒也沒有用。」
   B:「不,被整了就連本帶利加倍奉還是我的信條。」
(注)理不尽(りふじん)=道理に反する
(注)【名詞】+だらけ=【名詞】がたくさんある状態
(注)いちいち=一つ一つ。
(注)しょうがない=仕方ない。意味がない。
(注)やられる=攻撃を受ける。被害を受ける。
(注)のしをつけて=丁重に
(注)倍返し(ばいがえし)=攻撃を受けたら、その二倍の量の反撃をする。

文責:naoki
単語:ごっちゃ
意味:雑然と混ぜ合わさった状態
例文:中小零細企業では、会社のお金と社長個人のお金がごっちゃになっていることがよくある。
試譯:中小企業經常發生公款和社長的個人財產混淆不清的情況。

文責:naoki
単語:関の山(せきのやま)
意味:一生懸命やって可能な最大限度。
例文:分からない問題に出くわしたとき、人に安易に聞いてばかりで、自分で調べたり、じっくり考えたり、試行錯誤したりしようとしないのであれば、二流大学や三流大学合格が関の山だよ。
試譯:碰到不懂的問題時老是隨隨便便就問人,不自己查詢、仔細思考、反覆嚐試的話,頂多只能考上二流或三流大學。
(注)試行錯誤(しこうさくご)=様々な方法を試して、失敗を重ねながら、解決法を発見すること。
(注)一流(いちりゅう)=一番良い(良い意味で使用)
二流(にりゅう)=一流より程度が低い(悪い意味で使用)
三流(さんりゅう)=二流より程度が低い(悪い意味で使用)

文責:naoki
単語:化けの皮がはがれる(ばけのかわがはがれる)
意味:隠していた良くない本性や実態が現れる
例文:優しくて良い人だと思って結婚したのだが、結婚生活を続けるうちに段々化けの皮がはがれてきて、実はぐうたら亭主であることが分かった。
(注)ぐうたら=怠け者
試譯:我以為他是個溫柔的好人才跟他結婚,當他在婚後生活中逐漸原形畢露,我才發現他其實是個游手好閒的丈夫。

文責:Hiroshi
表現:~というか何と言うか
例文:彼はみんなの前で頭取になると公言している。まったく身の程知らずというか何と言うか。
試譯:他竟然在眾人面前宣稱要當上銀行總理,真不知該說是不自量力還是怎樣。

文責:naoki
単語:内心忸怩たる思いをしている(ないしんじくじたるおもいをしている)
意味:自分の行動について、心の中で深く恥ずかしいと思っている。
例文:友人たちが皆、東京大学に受かったのに、私だけ落ちてしまった。一応、友人たちにおめでとうと言っておいたが、内心忸怩たる思いをしている。
試譯:朋友們都考上東大,只有我落榜。儘管先跟朋友們說聲了恭喜,但心裡還是很慚愧。

文責:naoki
単語:ばっちり
意味:完璧
例文:A君「試験の出来はどうだった?」
   B君「一夜漬けだったけど、上手いこと山が当たって、ばっちりだったよ。」
試譯:A:「考試考得怎樣?」
   B:「雖然是臨時抱佛腳,不過我猜題很準,考得很好。」
(注)一夜漬け(いちやづけ)=一晩で急いで準備すること
(注)山が当たる=予想が的中する

文責:naoki
単語:片足を突っ込む
意味:(主に悪いことに)半分入っている
例文:この前の健康診断で、糖尿病に片足を突っ込んでいることが分かった。
試譯:從前陣子做的健康檢查中,得知我已經是半個糖尿病患者了。

単語:もたつく。もたもたする。
意味:無駄に時間がかかって、物事の進行が遅い。
例文:レジで小銭を出すのにもたついている客がいると、ついイライラしてしまう。もっと電子マネーを普及させるべきだな。
試譯:在收銀台遇到掏零錢慢吞吞的客人就忍不住焦躁了起來,真應該更大力推廣電子錢包。

文責:naoki
単語:たたって
意味:原因となって
例文:日頃の不摂生がたたって、糖尿病になってしまった。
試譯:平時沒有注意健康,結果得了糖尿病。

文責:Hiroshi
語彙:ニアミス(Near Miss)
意味:近くにいたにもかかわらず、すれ違った。
例文:A「私その日は渋谷にいてさぁ!」
   B「えっ!?そうなの?私もその日同じ時間に渋谷にいたよ。」
   A「え?うそ~ニアミスだったね!」
試譯:A:「話說我那天跑去澀谷了。」
   B:「什麼?那天同一時間我也在澀谷耶!」
   A:「不會吧,剛好擦肩而過!」

文責:Hiroshi
単語:鍵(かぎ)0
意味:事件や問題を解決するための、重要な手がかり。
例文:よき睡眠と運動が健康の鍵であることを、私たちはとかく忘れがちだ。
試譯:我們往往忘記,充足的睡眠和運動是健康的關鍵。

ことわざ:坊主が憎けりゃ袈裟まで(憎い)
読み方:ぼうずがにくけりゃけさまで(にくい)
意味:ある人や物が憎いと、関係するすべてのものまでが憎くなることの例え。
例文1:坊主が憎けりゃ袈裟までで、あいつのペットも嫌いだ!
試譯:恨屋及烏,我連那傢伙的寵物都討厭!
例文2:坊主が憎けりゃ袈裟まで憎いと言ったって、彼の会社の製品を一切買わないというのは、ちょっとやりすぎじゃないの?
試譯:說是恨屋及烏而不買他公司的任何商品,會不會太過火了?

0 訪客回應:

<我要回應>

HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。