推理小說家伊坂來台 與粉絲面對面
推理小說家伊坂幸太郎來到台灣,帶來他出道10年的紀念作「SOS之猿」。在日本幾乎不出席公開讀者活動的伊坂這次特別來台,並分別在北中南各舉行一場讀者見面會。伊坂幸太郎說,自己不太喜歡外出,但是很多朋友都告訴他,台灣是個好國家,食物也非常美味。
伊坂介紹,「SOS之猿」這本書,是由2個平行的故事構成,其中1個是關於足不出戶的繭居男,另1個是股票公司下錯單的故事。關於此次作品中有描述西遊記中的孫悟空,他表示,這是因為之前看過漫畫家五十嵐大介的與西遊記相關作品的緣故。
伊坂幸太郎,從2000年以「奧杜邦的祈禱」獲第5屆新潮推理俱樂部獎,正式踏入文壇,並於2008年以「GOLDEN SLUMBERS」獲日本書店大獎及山本周五郎獎。此外,他更於2003年至2006年間以「重力小丑」、「孩子們」、「死神的精確度」及「沙漠」4度獲得直木獎提名。
他的作品除了書以外,多數也被改編成電影,例如由金城武所主演的「死神的精確度」、「Fish Story:龐克救地球」等作品。
針對媒體詢問法學系畢業的伊坂為何要投入創作?伊坂說,現實中有很多事情無法實現,例如法律無法發揮公平正義,所以他把這些理想都寄託在作品裡面。他也說,從小時候開始就喜歡把自己身邊的事情故事化。
另外,伊坂透露,尚未在台上市的「死神的精準度」的續集「死神的福利」,是關於一對小孩遭到殺害,小孩父母去找死神復仇的故事。
我評:不知道老師來台灣都吃了些什麼美食?(笑)另外,一、金城武主演的電影叫《死神的精準度》,小說才是《死神的精確度》。二、續集書名不是《死神的福利》,是《死神的浮力》才對。
--
首度訪台 伊坂幸太郎秀新書
日本作家伊坂幸太郎,以推理小說「死神的精確度」風靡亞洲,伊坂昨天首度訪台,發表最新中文譯作「SOS之猿」,他在日本極少公開露面,這還是首次舉行海外新書宣傳。
伊坂四十三歲,原本念東北大學法學部,「我以為法律可以幫助弱者,卻發現法律只是規則,經常幫助強者。」於是他拿起筆,因為「寫作可以做到法律做不到的事!」
「死神的精確度」五年前搬上大銀幕,由金城武飾演書中冷漠卻迷人的死神。伊坂透露,當初是金城武經紀公司,主動表達想拍「死神」,他認為金城武的外型有種「不知來自那個世界」的神秘感,非常適合扮演死神。「死神的精確度」小說續集「死神的福利」,即將在日本推出。
評論家認為,「暴力」是伊坂小說不斷迴旋的主題,但他並非想藉暴力譁眾取寵,而是想討論人生困境。伊坂表示,面對暴力,人們除了恐懼,往往不知如何處理,「這就是我寫小說的動機。」他認為,「小說裡沒有人生的解答」,不過,「或許有一些東西能滲透到讀者體內。」
「我不喜歡描寫真實的現實,而想寫荒唐無稽的故事。」伊坂此次作品「SOS之猿」,故事有兩條主線。一是通靈師為繭居族少年驅魔,看到疑似孫悟空的身影;一是一名工程師調查「三百億日圓消失奇案」,過程中卻與孫悟空等「西遊記」人物交手。
【2013/08/03 聯合報】
我評:哇喔!老師跟布袋戲偶!非常有台灣味,讚!不知道另外,續集書名不是《死神的福利》,是《死神的浮力》才對。「我以為法律可以幫助弱者,卻發現法律只是規則,經常幫助強者。」這段說得真中肯!
--
伊坂幸太郎:也許說故事能救一個人
以《死神的精確度》等聞名的日本推理小說家伊坂幸太郎,擅長以超現實筆法打破推理小說的框架,曾被作家宮部美幸譽為「天才作家」。伊坂的小說暢銷日本與台灣,擁有廣大書迷。但他非常低調,在日本鮮少公開露面,只開過1場簽書會,這次來台是他首度到海外宣傳,今明兩天將在台北、台中、台南舉辦3場簽書會。
個性害羞 寫作助人
伊坂私下非常害羞,連在路上想幫助迷路的老婆婆都不敢上前。敏感卻無能為力的性格,讓他感到苦惱,於是他回家後便開始編織老婆婆順利度過難關的故事。他說:「也許說故事就能拯救一個人,這成了我寫作的出發點。」
由於害羞低調,伊坂住在遠離東京的東北。他曾提到自己日本僅辦過的一場簽名會:「雖然我才幫50個人簽名,就覺得自己好像變成一個很偉大的人。對我而言,那種感覺是不好的,會讓我沒辦法認真地寫下去,這讓我很害怕。」
心儀島田 自創風格
伊坂1971年生於千葉縣,畢業於東北大學法學部,因為心儀推理大師島田莊司而踏上寫作之路。他2000年出版處女作《奧杜邦的祈禱》,至今已推出近20部的作品,10度被改編為電影、電視劇。
伊坂曾提到,高中時讀到1本《何謂繪畫》的美術評論集,領悟到「能以想像力生存是件很幸福的事」,而寫小說就是這樣的事。他因為身為島田莊司的書迷走上推理之路,也喜愛大江健三郎、莫言等作家。
伊坂笑說,他一開始模仿島田寫作,卻發現「只有島田寫得出島田的作品,我學他只會寫出無聊的東西。」他決心寫出自己的風格,很快以鮮明特色奠定地位,他從不以推理文類設限,筆下常有異想天開的情節,結合歷史、藝術到生物的廣博知識。
例如《奧杜邦的祈禱》中有個會說話的稻草人,《死神的精確度》描寫死神化身凡人,《重力小丑》、《家鴨與野鴨的投幣式置物櫃》的敘事手法兼具怪奇與拼貼;被視為轉型作的《Modern Times:摩登時代》則討論國家機器操控人民的議題。
怪奇拼貼 異想天開
台灣剛推出的伊坂2010年新作《SOS之猿》,書中以雙線筆法,描寫1位驅魔師受託為封閉自我的繭居族少年驅魔,另一線則以孫悟空的以第一人稱,講述資訊工程師調查公司三百億日圓離奇消失的案件,以及他與牛魔王、蠍子精與豬八戒交手的經過。
暴力、拯救 新作主題
書中結合《西遊記》角色和日本現代場景,輕快筆法下探討的是關於暴力與拯救的主題。
像主角驅魔師擁有能夠感受旁人求救訊號的易感體質,頗有伊坂的影子。他說,他大學選讀法律,本以為可以幫助弱者,後來才發現法律只是規則,有時反而是幫助強者,「小說反而能傳達法律不能解決的問題。」
伊坂的作品反覆探討「暴力」,《SOS之猿》也藉小說人物之口問:「暴力就是不對的嗎?」大眾往往譴責施暴者,但卻忽略之前走投無路的壓力。
伊坂坦言,至今他仍沒有答案,才不斷藉書寫表達對暴力的恐懼與疑問。
我評:這篇正確度相對最高。不過沒有看過小說的話,「大眾往往譴責施暴者,但卻忽略之前走投無路的壓力」這句可能會讓人誤會吧。照片好大一張XDDD
哇嗚!老師真的來了!!!BUBU 昨晚在臉書發表「跟老師吃飯」文,讓大家非常羨慕,不過我還是沒要到老師吃飯圖(來人啊,把這個變態狂拖出去~)
我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。
2013年8月3日 星期六
2013年8月1日 星期四
2013/07日文譯句彙整
All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
文責:Hiroshi
単語:遠のく(とおのく)
意味:遠く離れて行く。遠ざかる。
例文:ジュースを一口飲んだ後、だんだん意識が遠のいていって、その後のことは全然覚えていない。
試譯:喝了一口果汁後逐漸失去意識,之後發生什麼事情完全不記得了。
文責:Hiroshi
単語:あがり
意味:物事が一段落すること
例文:今日のスケジュールですが、この後世界遺産である X 神社を回ってあがりです。
試譯:今天的行程,會在待會兒逛完世界遺產的神社後告一段落。
文責:Hiroshi
単語:徹する(てっする)
意味:全部の時間を経過してある時点に至る。
例文:スペインで高速列車が脱線して、車内に取り残された乗客を救出するために、夜を徹しての救助活動が続けられていた。
試譯:西班牙發生快速列車出軌事件,為了救出困在車廂裡的乘客,救難人員徹夜不停地展開救災行動。
文責:Hiroshi
単語:匿名(とくめい)
意味:自分の実名を隠してあらわさないこと。
例文:彼は匿名を条件にテレビの取材に応じた。
試譯:他以匿名為條件,接受了電視台的採訪。
文責:Hiroshi
単語:目障り(めざわり)
意味:見ると不愉快になる。
例文:あんたちょっと目障りだから、消えてもらえる?
試譯:你有夠礙眼,快點消失好不好?
文責:Hiroshi
文型:~切っての
意味:地域・場所を表す語に付いて、その範囲の中でもっともすぐれている意を表す。
例文:リヴァイ兵長は調査兵団切っての精鋭だ。
試譯:里維班長是調查兵團中首屈一指的菁英。
文責:Hiroshi
表現:無用の長物(むようのちょうぶつ)
意味:あっても役に立たず、かえってじゃまになるもの。
例文:かつての最新設備も今では無用の長物となった。
試譯:以往的最新設備,到了現代也只會礙事而已。
文責:Hiroshi
表現:氷山の一角(ひょうざんのいっかく)
意味:たまたま表面に現れた、大きな物事のほんの一部分。
例文:軍隊や学校におけるいじめやリンチによる死亡事件は後を絶たない。今回摘発されたのは、氷山の一角に過ぎない。
試譯:軍隊跟校園裡的霸凌與虐待致死案件層出不窮,這次舉發出來的不過是冰山一角。
(生氣用語)行車糾紛篇:
▲どこ見て運転してやがる!このボケ!
試譯:白痴,你開車看哪裡啊!
▲運転の仕方を覚えとけ!この馬鹿やろう!
試譯:王八蛋,會不會開車啊你!
▲くそったれ!ちゃんと運転せんかい?
試譯:靠北,你車怎麼開的!
▲おい、ふざけんなよ!免許取り直せくそ野郎!
試譯:衝三小,駕照重考啦混帳!
文責:Hiroshi
単語:根こそぎ(ねこそぎ)【アクセント:02】
意味:①根まで抜き取ること②余すところなく全部取り除くこと;すっかり
例文①:台風でたくさんの木が根こそぎ倒れている。
試譯:颱風使得很多樹木連根拔起。
例文②:盗難に遭い、店の商品は根こそぎ持って行かれてしまった。
試譯:這家店遭小偷,商品被洗劫一空。
文責:Hiroshi
単語:競り落とす【アクセント④】
意味:買い値を競り合って、その品を手に入れる。
例文:毎朝漁港に行って新鮮な魚を競り落とすことが彼の仕事だ。
試譯:他的工作是每天去漁港競標新鮮魚貨。
文責:Hiroshi
単語:なすりつける⑤
意味:責任・罪などを他人に負わせる。
例文:人を死なせておいて、関係のない人に責任を擦り付けるなんて、わが国の防衛省は本当に腐りきっている。
試譯:竟然把人玩死之後再讓無辜的人背黑鍋,我國的國防部實在腐敗到骨子裡了!
文責:Hiroshi
単語:にやける【アクセント③】
意味:にやにやする。口許がゆるんで笑顔になる。
例文:彼女との初めてのデートを考えると、仕事中にもかかわらず、つい、にやけてしまう。
試譯:一想到和她的第一次約會,連在上班時都忍不住嘴角上揚。
文責:Hiroshi
単語:心して(こころして)【アクセント③④】
意味:注意して物事をするさま
例文:今回は大目に見てやるが、心して同じ過ちを繰り返さないように!
試譯:這次就饒了你,小心別再重蹈覆轍!
文責:Hiroshi
単語:がらくた
意味:役に立たない品物。値打ちのない品物。
例文:部屋はがらくただらけで、本当に役に立つものは何もない。
試譯:房間裡都是一堆廢物,派不上半點用場。
文責:Naoki
単語:余計な御世話だ
意味:不要な助言をしてくる相手に向かって言う表現。
例文:人の出産にいちいち文句を言ってくるなんて余計な御世話だ。こんなことだから日本は息苦しい監視社会だと言われるんだよ。
試譯:你們這些人連人家生小孩都有一堆意見,有夠雞婆!就是因為這樣,人們才說日本是個令人窒息的監視社會!
文責:Hiroshi
単語:勘当(かんどう)
意味:親が子との縁を切ること。
例文:父親と大喧嘩して勘当された。
試譯:我跟老爸大吵一架,脫離了父子(父女)關係。
文責:Naoki
単語:潜り(もぐり)
意味:集団の一員とは認められない人。偽物。部外者。
例文:台湾通と言いながら一度もパイナップルケーキを食べたことがないとはモグリだな。
試譯:你說你是個台灣通,卻連鳳梨酥都沒有吃過,你根本是個假台灣通。
文責:Naoki
単語:丸い
意味:(性格が)穏やか、(体型が)太い
例文:若い頃、うちの嫁はすぐキレていたが、年を重ねるにつれ段々性格が丸くなった。
試譯:我太太年輕的時候動不動就發飆,不過隨著年紀增長,個性逐漸變得圓融。
例文:若い頃、うちの旦那はガリガリだったが、年を重ねるにつれ段々丸くなった。
試譯:我老公年輕的時候像隻瘦皮猴,不過他的身材隨著年紀增長越來越圓潤了。
文責:Naoki
単語:ガラ空き(がらすき、がらあき)
意味:ガラガラに空いている
例文:このラーメン屋はまずいので、いつもガラ空きだよ。
試譯:這家拉麵店不好吃,總是門可羅雀。
文責:Hiroshi
単語:運ぶ(はこぶ)0
意味:物事がとどこおらずに進む。進捗(しんちょく)する。
例文:そして、君の思い通りに事は運んだ。(ドラマ:ガリレオより)
試譯:於是,事情就如你所料的進行了。(出自電視劇《破案天才伽利略》)
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
文責:Hiroshi
単語:遠のく(とおのく)
意味:遠く離れて行く。遠ざかる。
例文:ジュースを一口飲んだ後、だんだん意識が遠のいていって、その後のことは全然覚えていない。
試譯:喝了一口果汁後逐漸失去意識,之後發生什麼事情完全不記得了。
文責:Hiroshi
単語:あがり
意味:物事が一段落すること
例文:今日のスケジュールですが、この後世界遺産である X 神社を回ってあがりです。
試譯:今天的行程,會在待會兒逛完世界遺產的神社後告一段落。
文責:Hiroshi
単語:徹する(てっする)
意味:全部の時間を経過してある時点に至る。
例文:スペインで高速列車が脱線して、車内に取り残された乗客を救出するために、夜を徹しての救助活動が続けられていた。
試譯:西班牙發生快速列車出軌事件,為了救出困在車廂裡的乘客,救難人員徹夜不停地展開救災行動。
文責:Hiroshi
単語:匿名(とくめい)
意味:自分の実名を隠してあらわさないこと。
例文:彼は匿名を条件にテレビの取材に応じた。
試譯:他以匿名為條件,接受了電視台的採訪。
文責:Hiroshi
単語:目障り(めざわり)
意味:見ると不愉快になる。
例文:あんたちょっと目障りだから、消えてもらえる?
試譯:你有夠礙眼,快點消失好不好?
文責:Hiroshi
文型:~切っての
意味:地域・場所を表す語に付いて、その範囲の中でもっともすぐれている意を表す。
例文:リヴァイ兵長は調査兵団切っての精鋭だ。
試譯:里維班長是調查兵團中首屈一指的菁英。
文責:Hiroshi
表現:無用の長物(むようのちょうぶつ)
意味:あっても役に立たず、かえってじゃまになるもの。
例文:かつての最新設備も今では無用の長物となった。
試譯:以往的最新設備,到了現代也只會礙事而已。
文責:Hiroshi
表現:氷山の一角(ひょうざんのいっかく)
意味:たまたま表面に現れた、大きな物事のほんの一部分。
例文:軍隊や学校におけるいじめやリンチによる死亡事件は後を絶たない。今回摘発されたのは、氷山の一角に過ぎない。
試譯:軍隊跟校園裡的霸凌與虐待致死案件層出不窮,這次舉發出來的不過是冰山一角。
(生氣用語)行車糾紛篇:
▲どこ見て運転してやがる!このボケ!
試譯:白痴,你開車看哪裡啊!
▲運転の仕方を覚えとけ!この馬鹿やろう!
試譯:王八蛋,會不會開車啊你!
▲くそったれ!ちゃんと運転せんかい?
試譯:靠北,你車怎麼開的!
▲おい、ふざけんなよ!免許取り直せくそ野郎!
試譯:衝三小,駕照重考啦混帳!
文責:Hiroshi
単語:根こそぎ(ねこそぎ)【アクセント:02】
意味:①根まで抜き取ること②余すところなく全部取り除くこと;すっかり
例文①:台風でたくさんの木が根こそぎ倒れている。
試譯:颱風使得很多樹木連根拔起。
例文②:盗難に遭い、店の商品は根こそぎ持って行かれてしまった。
試譯:這家店遭小偷,商品被洗劫一空。
文責:Hiroshi
単語:競り落とす【アクセント④】
意味:買い値を競り合って、その品を手に入れる。
例文:毎朝漁港に行って新鮮な魚を競り落とすことが彼の仕事だ。
試譯:他的工作是每天去漁港競標新鮮魚貨。
文責:Hiroshi
単語:なすりつける⑤
意味:責任・罪などを他人に負わせる。
例文:人を死なせておいて、関係のない人に責任を擦り付けるなんて、わが国の防衛省は本当に腐りきっている。
試譯:竟然把人玩死之後再讓無辜的人背黑鍋,我國的國防部實在腐敗到骨子裡了!
文責:Hiroshi
単語:にやける【アクセント③】
意味:にやにやする。口許がゆるんで笑顔になる。
例文:彼女との初めてのデートを考えると、仕事中にもかかわらず、つい、にやけてしまう。
試譯:一想到和她的第一次約會,連在上班時都忍不住嘴角上揚。
文責:Hiroshi
単語:心して(こころして)【アクセント③④】
意味:注意して物事をするさま
例文:今回は大目に見てやるが、心して同じ過ちを繰り返さないように!
試譯:這次就饒了你,小心別再重蹈覆轍!
文責:Hiroshi
単語:がらくた
意味:役に立たない品物。値打ちのない品物。
例文:部屋はがらくただらけで、本当に役に立つものは何もない。
試譯:房間裡都是一堆廢物,派不上半點用場。
文責:Naoki
単語:余計な御世話だ
意味:不要な助言をしてくる相手に向かって言う表現。
例文:人の出産にいちいち文句を言ってくるなんて余計な御世話だ。こんなことだから日本は息苦しい監視社会だと言われるんだよ。
試譯:你們這些人連人家生小孩都有一堆意見,有夠雞婆!就是因為這樣,人們才說日本是個令人窒息的監視社會!
文責:Hiroshi
単語:勘当(かんどう)
意味:親が子との縁を切ること。
例文:父親と大喧嘩して勘当された。
試譯:我跟老爸大吵一架,脫離了父子(父女)關係。
文責:Naoki
単語:潜り(もぐり)
意味:集団の一員とは認められない人。偽物。部外者。
例文:台湾通と言いながら一度もパイナップルケーキを食べたことがないとはモグリだな。
試譯:你說你是個台灣通,卻連鳳梨酥都沒有吃過,你根本是個假台灣通。
文責:Naoki
単語:丸い
意味:(性格が)穏やか、(体型が)太い
例文:若い頃、うちの嫁はすぐキレていたが、年を重ねるにつれ段々性格が丸くなった。
試譯:我太太年輕的時候動不動就發飆,不過隨著年紀增長,個性逐漸變得圓融。
例文:若い頃、うちの旦那はガリガリだったが、年を重ねるにつれ段々丸くなった。
試譯:我老公年輕的時候像隻瘦皮猴,不過他的身材隨著年紀增長越來越圓潤了。
文責:Naoki
単語:ガラ空き(がらすき、がらあき)
意味:ガラガラに空いている
例文:このラーメン屋はまずいので、いつもガラ空きだよ。
試譯:這家拉麵店不好吃,總是門可羅雀。
文責:Hiroshi
単語:運ぶ(はこぶ)0
意味:物事がとどこおらずに進む。進捗(しんちょく)する。
例文:そして、君の思い通りに事は運んだ。(ドラマ:ガリレオより)
試譯:於是,事情就如你所料的進行了。(出自電視劇《破案天才伽利略》)
2013/07閱讀紀錄
關鍵字標籤:
伊坂幸太郎,
每月閱讀紀錄,
ONE PIECE航海王
閱讀紀錄
You've finished 75 books so far this year, totalling 19357 pages
年份 書籍量 總頁數
2013 75 19357
2012 125 33652
本月十本書單:
文學類:伊坂幸太郎《SOS之猿》、太宰治《御伽草紙》
推理類:東川篤哉《密室的鑰匙借給你》
非文學:索寇斯《死亡閱讀者》、接接《接接在日本3》、李國毅《我和爺爺的青春約會》
_ 黃瑽寧《唉唷!這些惱人的小麻煩》、千田琢哉《你不知道絕對會後悔的100句話》
漫畫類:尾田栄一郎《ONE PIECE 70》、細川貂貂《阿娜答得了憂鬱症》
※依喜愛度分類:
很喜歡:接接在日本3、SOS之猿、死亡閱讀者、ONE PIECE 70
還不錯:唉唷!這些惱人的小麻煩、阿娜答得了憂鬱症、我和爺爺的青春約會
有點差:密室的鑰匙借給你
不好看:御伽草紙、你不知道絕對會後悔的100句話
千田琢哉《你不知道絕對會後悔的100句話》
一翻開就覺得有夠空(=沒多少內容)的一本書。再隨手翻了一下,有些句子還算中肯可以認同,但有更多句子讓人覺得:「這不是廢話嗎?還要你出書教大家喔?」內容淺到幾乎只要瀏覽網路書店的目錄就可以了,但我也後悔事前沒仔細看目錄,要不然連借來湊數都不想。
太宰治《御伽草紙》
明明很薄,為什麼讀起來超冗長?看文案介紹感覺很有趣,可是內容並不是如此。看沒幾頁就很不耐煩,勉強翻下去的結果是狂睡。
東川篤哉《密室的鑰匙借給你》
之前看過《推理要在晚餐後》、《請勿在此丟棄屍體》、《再也不綁架了》,坦白說真的無法理解他為什麼這麼暢銷,搞笑的梗總是戳不到我的笑點,說故事的筆法也遠遠比不上很多作家,節奏也很拖,看他的書不「自動快轉」根本看不下去。這本唯一的優點就是最後某個謎底出乎意料之外。
李國毅《我和爺爺的青春約會》
因為電視劇《回家》看了這本書。書中提到的某些歷史跟電視劇有互相呼應之處,所以還滿容易懂也滿容易接受。身為一個看到歷史就會睡著的歷史白痴,這本對我來說相當友善。缺點是,怎麼沒有鈞甯的推薦序?
黃瑽寧《唉唷!這些惱人的小麻煩》
這本書設定的讀者群應該是家中有小朋友的父母,顯然我不是目標讀者,不過作者真的很幽默,寫得很有趣,就算不是父母也可以看看,一些生活中的小知識也可以派上用場吧。
細川貂貂《阿娜答得了憂鬱症》
是一本漫畫,沒想到這個台灣居然有中文版。用幽默的敘述方式描寫丈夫罹患憂鬱症的過程,該說是「表面看似好笑,卻是笑了就很沒良心的慘況」,還是該說「原本是很嚴肅很沈重的事情,卻包裝得很輕鬆」呢?感覺漫畫原作還是少了些什麼,希望電影版劇本能超越原作。電影《阿娜答有點BLUE》CAST:堺雅人、宮崎葵。
索寇斯《死亡閱讀者》
得知是德國翻譯書時不禁擔心自己對歐美翻譯作品過敏,但翻開後發現譯者譯得不錯,並沒有讓我產生不適感,可以專心思考作者想說的內容。一直對法醫和法醫學有興趣,作者不但文筆好(當然也要感謝譯者張淑惠),寫得有內涵也不難懂,很棒的一本書!
接接《接接在日本3:台灣、日本我的家》
雖然有幾篇已經在BLOG上看過,但第三集還是很爆笑XDDDD 最溫馨的要屬《母親節快樂》那篇吧,偷加洋蔥(泛淚)爆笑之餘,也可以看到日本跟台灣在語言和文化上的差異,而且接接介紹的往往都不是教科書裡會寫的制式乏味內容,這個優點有延續下來真的很好。什麼時候要出第四集?
伊坂幸太郎《SOS之猿》
中譯本譯自文庫,跟單行本內容不盡相同。之後要不要找個時間來寫比較文呢?
尾田栄一郎《ONE PIECE 70》
收錄 691-700 話,本集真精彩!
1.多佛朗明哥再囂張啊你哈哈哈~你看看你!(σ゚∀゚)σ゚∀゚)σ゚∀゚)σ
2.不少人猜中 695 話的海上黑影,不過下半部恐怕沒人猜中吧XDDD
3.羅回不去了XDD 700話某格驚恐的羅XDDD 不過帥的時候還是很帥。
4.之前不懂為什麼一堆人罵「桃之助必須死」,看過 699 話之後,「桃之助必須死」!!!!!!!
5.佛朗基的髮型到底要變幾種才甘心啊XDDDDDDD
最後一定要忍無可忍地抱怨一下,發表在臉書上的讀書心得都會不見!這樣月底要寫閱讀紀錄很不方便!(怒)
You've finished 75 books so far this year, totalling 19357 pages
年份 書籍量 總頁數
2013 75 19357
2012 125 33652
本月十本書單:
文學類:伊坂幸太郎《SOS之猿》、太宰治《御伽草紙》
推理類:東川篤哉《密室的鑰匙借給你》
非文學:索寇斯《死亡閱讀者》、接接《接接在日本3》、李國毅《我和爺爺的青春約會》
_ 黃瑽寧《唉唷!這些惱人的小麻煩》、千田琢哉《你不知道絕對會後悔的100句話》
漫畫類:尾田栄一郎《ONE PIECE 70》、細川貂貂《阿娜答得了憂鬱症》
※依喜愛度分類:
很喜歡:接接在日本3、SOS之猿、死亡閱讀者、ONE PIECE 70
還不錯:唉唷!這些惱人的小麻煩、阿娜答得了憂鬱症、我和爺爺的青春約會
有點差:密室的鑰匙借給你
不好看:御伽草紙、你不知道絕對會後悔的100句話
千田琢哉《你不知道絕對會後悔的100句話》
一翻開就覺得有夠空(=沒多少內容)的一本書。再隨手翻了一下,有些句子還算中肯可以認同,但有更多句子讓人覺得:「這不是廢話嗎?還要你出書教大家喔?」內容淺到幾乎只要瀏覽網路書店的目錄就可以了,但我也後悔事前沒仔細看目錄,要不然連借來湊數都不想。
太宰治《御伽草紙》
明明很薄,為什麼讀起來超冗長?看文案介紹感覺很有趣,可是內容並不是如此。看沒幾頁就很不耐煩,勉強翻下去的結果是狂睡。
東川篤哉《密室的鑰匙借給你》
之前看過《推理要在晚餐後》、《請勿在此丟棄屍體》、《再也不綁架了》,坦白說真的無法理解他為什麼這麼暢銷,搞笑的梗總是戳不到我的笑點,說故事的筆法也遠遠比不上很多作家,節奏也很拖,看他的書不「自動快轉」根本看不下去。這本唯一的優點就是最後某個謎底出乎意料之外。
李國毅《我和爺爺的青春約會》
因為電視劇《回家》看了這本書。書中提到的某些歷史跟電視劇有互相呼應之處,所以還滿容易懂也滿容易接受。身為一個看到歷史就會睡著的歷史白痴,這本對我來說相當友善。缺點是,怎麼沒有鈞甯的推薦序?
黃瑽寧《唉唷!這些惱人的小麻煩》
這本書設定的讀者群應該是家中有小朋友的父母,顯然我不是目標讀者,不過作者真的很幽默,寫得很有趣,就算不是父母也可以看看,一些生活中的小知識也可以派上用場吧。
細川貂貂《阿娜答得了憂鬱症》
是一本漫畫,沒想到這個台灣居然有中文版。用幽默的敘述方式描寫丈夫罹患憂鬱症的過程,該說是「表面看似好笑,卻是笑了就很沒良心的慘況」,還是該說「原本是很嚴肅很沈重的事情,卻包裝得很輕鬆」呢?感覺漫畫原作還是少了些什麼,希望電影版劇本能超越原作。電影《阿娜答有點BLUE》CAST:堺雅人、宮崎葵。
索寇斯《死亡閱讀者》
得知是德國翻譯書時不禁擔心自己對歐美翻譯作品過敏,但翻開後發現譯者譯得不錯,並沒有讓我產生不適感,可以專心思考作者想說的內容。一直對法醫和法醫學有興趣,作者不但文筆好(當然也要感謝譯者張淑惠),寫得有內涵也不難懂,很棒的一本書!
接接《接接在日本3:台灣、日本我的家》
雖然有幾篇已經在BLOG上看過,但第三集還是很爆笑XDDDD 最溫馨的要屬《母親節快樂》那篇吧,偷加洋蔥(泛淚)爆笑之餘,也可以看到日本跟台灣在語言和文化上的差異,而且接接介紹的往往都不是教科書裡會寫的制式乏味內容,這個優點有延續下來真的很好。什麼時候要出第四集?
伊坂幸太郎《SOS之猿》
中譯本譯自文庫,跟單行本內容不盡相同。之後要不要找個時間來寫比較文呢?
尾田栄一郎《ONE PIECE 70》
收錄 691-700 話,本集真精彩!
1.多佛朗明哥再囂張啊你哈哈哈~你看看你!(σ゚∀゚)σ゚∀゚)σ゚∀゚)σ
2.不少人猜中 695 話的海上黑影,不過下半部恐怕沒人猜中吧XDDD
3.羅回不去了XDD 700話某格驚恐的羅XDDD 不過帥的時候還是很帥。
4.之前不懂為什麼一堆人罵「桃之助必須死」,看過 699 話之後,「桃之助必須死」!!!!!!!
5.佛朗基的髮型到底要變幾種才甘心啊XDDDDDDD
最後一定要忍無可忍地抱怨一下,發表在臉書上的讀書心得都會不見!這樣月底要寫閱讀紀錄很不方便!(怒)
訂閱:
文章 (Atom)