我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。
2010年12月12日 星期日
[歌詞]GARNET CROW《籟・来・也》
關鍵字標籤:
日文翻譯作品,
日系流行音樂,
GARNET CROW
歌名:籟・来・也
演出:GARNET CROW
作詞:AZUKI 七
作曲:中村由利
編曲:古井弘人
翻譯:Lynyu不負責亂亂翻
春には春の 生き方があり
(於春有其生存之道)
夏には夏の 風が吹きます
(於夏吹其徐徐南風)
秋には秋の 実りがあって
(於秋結其豐碩之實)
冬には冬の 厳しさがある
(於冬有其嚴寒凜冽)
生まれ育つ時 場所は違えども
(儘管成長的環境不盡相同)
泣いてこの世に堕とされた
(卻都伴隨著哭聲降臨人間)
空が晴れ心地良い日あれど
(萬里無雲天晴日)
雨が降りこの地を濡らさなければ
(亦有大雨傾盆時)
木々さえも育たぬこの地球のこと
(若無甘霖潤草木)
儚さに佇むもののよう…
(虛無縹緲此天地)
春の国なら その温もりを
(春之國度現其和煦)
夏の国なら そのしなやかさを
(夏之國度現其柔順)
秋の国なら その豊かさを
(秋之國度現其豐饒)
冬の国なら その知恵を出し
(冬之國度現其智慧)
遠く離れていたとしても今
(如今即使分隔兩地)
つながる術は多々ある時世
(聯繫的方式卻多不勝數)
空は晴れ光を浴びても
(萬里晴空艷陽照)
雨が降り悩める者もあると
(大雨傾盆使人惱)
頼りなく小さなこの心でも
(徬徨無依心)
知ることはできると…
(若得悟此理)
籟・来・也
(籟 來 也)
(收錄於GARNET CROW單曲《籟・来・也》、專輯《THE TWILIGHT VALLEY》、十周年精選輯)
其實這是幾個月前延宕到現在的東西囧。當初真是為自己找死,明明中文造詣不好還要挑戰這首歌,過了這麼久才把草稿找出來,把之前看不懂、沒翻出來的部分填完,再把舊譯文修飾一下,怎麼會這麼累Orz 翻到最後,我已經不曉得自己到底在翻什麼東西了囧。好像是第一次翻譯這麼文雅的內容?
這首歌的意境好高,歌詞像詩一樣美,MV很棒,曲風也是我的菜,是我個人的愛歌之一。只可惜對我來說太難唱了,實在學不會就只好放棄了。
訂閱:
張貼留言 (Atom)
3 訪客回應:
我也很喜歡這首!!
感謝翻譯
最近覺得超好聽!!
<我要回應>我要回應>
HELLO!想留言嗎?
本板目前「沒有私密留言及悄悄話功能」,您的留言將會公開張貼。
留言中請勿公開真實姓名、電話、地址等等私人資料喔!
請勿張貼垃圾留言。Do not leave any spam message here.
最近垃圾留言氾濫,若造成您留言不便請多包涵。
如果送出留言後發現頁面上沒有顯示出來,請不必緊張,我看到之後會設為公開。