我的文字和閱讀愛好都傾向於簡單白話,沒有華麗詞藻。閱讀鉅細靡遺的文字讓我感覺無聊透頂,大腦發暈。書寫具有水準的文字讓我感覺度日如年,大腦發暈。我深信我喜愛閱讀的文字是好文字,但我書寫的文字並不值得一讀。
2011年12月2日 星期五
[心得]我的第一首安室奈美惠:海賊王OP14《Fight Together》
關鍵字標籤:
日文翻譯作品,
日系流行音樂,
ONE PIECE航海王
歌 名:Fight Together
演 唱:安室奈美惠
詞 曲:Nao'ymt
中譯歌詞:Lynyu熱淚盈眶翻譯
夜が明ける前に旅立とう
(在黎明到來前啟程出發)
まだ見ぬ明日を迎えに行こう
(一起去迎接未知的明天吧)
そう決めたこと悔いはない
(既已下定決心便絕不後悔)
Oh I know what I'm supposed to do
(我知道自己該做些什麼)
どんな試練が待ち受けていようと
(無論有多麼艱難的考驗等待著我)
高鳴る鼓動 止められはしない
(內心激昂的悸動依然不曾停歇)
目指す場所はただひとつ Fly to the light
(全心追求獨一無二的目標 Fly to the light)
たたかいの果てに得た絆 誰にも傷つけさせはしない
(並肩作戰所產生的牽絆 我絕不會讓任何人傷它分毫)
握りしめた手 開けば そこに力が宿る
(張開緊握的雙手 會發現有股力量蘊藏其中)
さあ始めよう 新しい世界が呼んでいる
(開始冒險吧!新世界正在呼喚我們)
ほら見てごらん いくつの海 隔てていたとしても
(你看!即使相隔了重重海洋)
いつだって支えている 恐れずに前へ
(我也會永遠扶持著你 無所畏懼地陪你向前邁進)
忘れないで We Fight Together
(別忘了!We Fight Together)
穢したことはない あの日 見上げた
(我未曾留下任何恥辱 那一天當我抬頭仰望)
どこまでも高く 広い空
(映入眼簾的是一片無垠無際的晴空)
ずいぶんと遠くまで来た それぞれの誓いを胸に
(我們經歷過一段漫長的旅程 將各自的誓言銘記在心)
迷いなどない 背負うものがある
(我已不再迷惘 因我依然肩負重任)
陽が昇り 悲しみさえ等しく照らす
(太陽昇起 連悲傷也一同照亮)
信じてるんだ いつかひとつに繋がる未来を
(我深信我們會攜手共渡同一個未來)
一緒に見つけにいこう 君の代わりはいない
(讓我們出海踏上探尋之路 你是我無可取代的夥伴)
忘れないで We Fight Together
(別忘了!We Fight Together)
(收錄於安室奈美惠《NAKED/Fight Together/Tempest》單曲)
如果可以的話,本來是想連電視動畫版的中譯歌詞也一起放上去,不過看電視時總是來不及記,所以就自己翻翻看了。查了一下舊文,上一次翻譯的歌詞是今年二月的《波のゆくさき》,隔了好久啊。
開始寫歌曲心得之前,我想先談談我所知道的安室。我第一次看到「會動的安室」應該是在約莫兩、三年前某場頒獎典禮的網路直播。我已經不記得當時原本是想看誰了,只記得該典禮絢香也有出席,然後安室很有巨星風采也很有禮貌。目前為止,我只在電視上看過她兩次,一次是可樂廣告,一次是化妝品廣告,除此之外完全沒有。
那麼,有沒有聽過安室的歌呢?我覺得這大概不能算是聽過:沒記錯的話是《PAST<FUTURE》那張專輯,剪了三首歌的片段(好吧,其實我不曉得正確到底是幾首,但聽起來像三首)在廣播電台宣傳。對我來說,即使把電台廣告和兩支電視廣告的片段湊起來,我依然不曉得安室唱起歌來究竟是什麼樣的音色。直到聽到這首《Fight Together》,我才真正聽到她的聲音。
如同標題所說,《Fight Together》是我個人的第一首安室奈美惠。如果沒看海賊王的話,我或許根本沒有機會認識安室奈美惠的音樂,就像如果我不是柯南迷的話,我也根本不可能認識倉木麻衣或GARNET CROW。在我現居地這種一家唱片行都沒有,出門右轉甚至有機會看到活生生的牛在耕田的地方,週末打開萬年沒接第四台的電視居然可以聽到日本流行音樂,實在是一件非常神奇的事。
事實上,在台灣播出的海賊動畫進度輪到《Fight Together》之前,我家有人一直透過網路影片播放這首歌,當時我並不是覺得它不好聽,而是我盡可能不在電視播出之前先從網路看,而且我堅持歌曲好聽的秘訣之一是不要短時間內聽太多次。還有一個原因是我日文聽力殘障,光用聽的真的聽不懂歌詞。直到前一陣子週日打開電視發現片頭曲換了,我喜歡那種第一次在電視上欣賞的興奮感,搭配中日文歌詞字幕聽這首歌,我立刻感受到這首歌的魔力。我每週日晚上都要用海賊王配晚餐,如果當時搭配的歌曲不是很合我胃口,通常會利用播片頭的時間去盛飯。不過,《Fight Together》就是我愛的其中一首,總是讓我乖乖坐下來看完、聽完,之後再抓廣告時間溜去廚房。
動畫一開始,草帽海賊團一行人興奮前進的剪影搭配前奏,給人一種朝氣滿滿的感覺。前半段主歌的部份,畫面描述團員彼此分離的兩年內的遭遇。副歌第一遍時描述魯夫、艾斯、薩波三名惡童的回憶,旋律和節奏讓人忍不住跟著唱和!然後,最令人印象深刻的段落來了:
穢したことはない あの日 見上げた
(我未曾留下任何恥辱 那一天當我抬頭仰望)
どこまでも高く 広い空
(映入眼簾的是一片無垠無際的晴空)
ずいぶんと遠くまで来た それぞれの誓いを胸に
(我們經歷過一段漫長的旅程 將各自的誓言銘記在心)
迷いなどない 背負うものがある
(我已不再迷惘 因我依然肩負重任)
從這一段開始,原先輕快的曲調轉為抒情,畫面也開始回顧團員們的過去與相遇時的情景。本段第一句的「我未曾留下任何恥辱」,印象中電視版字幕也差不多是這樣翻,雖然日文原文並不相同,不過中譯卻呼應了索隆那個名場景「背部受傷是劍士的恥辱」。海賊王看了這麼久,個人每看必哭的其中兩個名場景就是喬巴和羅賓,當歌詞唱到「ずいぶんと遠くまで来た それぞれの誓いを胸に」,那幾句「少囉唆,跟我們走吧!」「說妳想活下去!妳是我們的夥伴!」「我想活下去!請你們帶我一起出海吧!」每一句都在腦海中重現,眼淚也飆了出來。其實,在我撰寫這篇心得的同時,我自己也是邊寫邊哭。週日在電視上聽歌時,我曾經試著跟著唱,第一段副歌時有幾句還跟得上,但只要輪到這一段我就哽咽到再也唱不下去,因為不管是旋律、歌詞或畫面都太犯規了。
陽が昇り 悲しみさえ等しく照らす
(太陽昇起 連悲傷也一同照亮)
信じてるんだ いつかひとつに繋がる未来を
(我深信我們會攜手共渡同一個未來)
一緒に見つけにいこう 君の代わりはいない
(讓我們出海踏上探尋之路 你是我無可取代的夥伴)
忘れないで We Fight Together
(別忘了!We Fight Together)
艾斯從背後推了魯夫一把。失去哥哥的魯夫,收拾起悲傷重新戴上珍貴的草帽。「一緒に見つけにいこう 君の代わりはいない」這一段,魯夫先是慢慢走著,回想起最重要的夥伴們的笑容,然後加快腳步向前奔跑,最後露出笑容和團員們相聚,讓人不得不回想起漫畫中的那一幕:「我還有夥伴!」犯規,太犯規了,我又哭了。這樣子,我到底要到何年何月才能學會唱這首歌呢?不過快了,把歌詞翻譯過一遍之後,對歌詞的印象又加深了一點,希望再過不久,《Fight Together》可以繼《心之地圖》之後成為我平時最常唱的海賊主題曲。
前面大部分都在談論海賊,但如果沒有安室動人的演唱,這首歌不會那麼催淚。《Fight Together》是我喜歡的曲風,歌詞相當溫暖又貼近劇情,安室的嗓音也非常富有特色和魅力。最後一句「We Fight Together」背景配樂安靜下來,只剩下安室的聲音,好聽到讓我起了雞皮疙瘩,也為這首歌劃下完美又令人回味無窮的句點。我覺得她的歌聲中透出了希望和堅毅,雖然從前述文章中也可以看出我並不瞭解安室這位家喻戶曉的女神,但我已經稍稍體會到,女神的名號絕對不是浪得虛名,她還可以再走上一段很長的路。
--
以下閒聊:
除了安室之外,海賊王其實還讓我認識了另一個家喻戶曉的名人,那就是木村拓哉(炸)。不過最主要的契機並不是因為他是 ONE PIECE 王,在我知道他是海賊迷之前,我就在電視上看過某個男主角一直轉圈圈的 Gatsby 廣告,當時我還心想:「這個男的是誰啊?」之後看到有人把那支廣告改成香吉士版,我才知道原來那個人就是傳說中的帥哥代名詞木村拓哉。
2011年12月1日 星期四
2011/11閱讀紀錄
關鍵字標籤:
乙一,
日本文學,
每月閱讀紀錄,
推理/懸疑/恐怖小說,
獨步文化
閱讀紀錄
到目前為止,您今年已讀完 135 本書,共計 38761 頁
年份 書籍量 總頁數
2011 135 38761
2010 135 41731
本月十五本書單:
文學類:夏川草介《神的病歷簿》、小川糸《蝸牛食堂》、有川浩《阪急電車》
三浦紫苑《哪啊哪啊神去村》
推理類:京極夏彥《鐵鼠之檻》、乙一《失蹤HOLIDAY》、東野圭吾《單戀》
湊佳苗《少女》、大澤在昌《打工偵探》、江戶川亂步《人間椅子》、天藤真《嫌疑犯》
雜誌類:《野性時代 第84号 KADOKAWA文芸MOOK 62331‐86》
漫畫類:尾田榮一郎《ONE PIECE 64》、青山剛昌《名偵探柯南 72》
未讀完直接放棄:不知火京介《擂台化妝師》
※依喜愛度分類:
很不錯:單戀、神的病歷簿、阪急電車、蝸牛食堂、ONE PIECE 64、野性時代
還可以:失蹤HOLIDAY、鐵鼠之檻、名偵探柯南 72、人間椅子、嫌疑犯
差強人意:打工偵探、哪啊哪啊神去村、少女
不喜歡:擂台化妝師
咦,和去年一樣是135本,但總頁數卻少了三千頁!是今年漫畫之類的看比較多嗎……XD 這個月好書的比例還滿高的,運氣不錯的一個月!先從不喜歡的開始抱怨。
《擂台化妝師》:我被書名騙了,以為是講大體化妝師的故事,沒想到題材竟然是摔角囧!勉強看下去,終究還是無法接受,江戶川亂步獎得獎作品再一次不合我的胃口。
《少女》:這本好黑暗,真的好陰暗,真不知道為什麼少女們心裡都在想這些事?因為我不是少女,所以無法理解嗎?還是因為我和年輕人有代溝?雖然說《告白》也有黑暗面,但《少女》的黑暗面不像告白那樣發人省思,也不像「黑乙一」那麼合我的頻率。
《打工偵探》:打工偵探系列的第一本。雖然人物設定還算有趣,有些對話也滿爆笑的,但劇情實在不怎麼吸引人,繼續看續集的意願不高。
《哪啊哪啊神去村》:網路上有眾多好評,但讓我很失望的一本書,因為故事實在太平淡了,只覺得第一章很有趣,之後就……(默)記得以前有一位很尊敬的老師,曾送我一本以大自然為主題的書,但那本書我連三頁也看不完。我以為是我慧根不夠才會這樣,但看了《神去村》之後,我確定原因出在我不喜歡大自然或走出戶外的題材,難怪我平常也不愛看行腳節目和旅遊新知。聽說宮崎駿很喜歡這本書,想把它改成動畫。這一點讓我更加確定此書不會合我胃口,因為宮崎駿所有的動畫電影,除了《龍貓》之外,每一部我都沒興趣。(這個人的喜好總是和大眾意見唱反調,已經不是一天兩天的事情了。)
《鐵鼠之檻》厚厚的上下兩冊,斷斷續續拖了半個月才終於看完。原本宗教和歷史就是我很不擅長的領域,但鐵鼠又花了許多篇幅討論「宗教史」,對我而言果然還是很難親近。京極堂講得很清楚,我聽得很模糊,看了一些網路書評,還是一樣頭昏昏腦鈍鈍,連像樣的心得都寫不出來。這次我的注意力絕大部分都放在榎木津身上了,雖然書中人物們都說他根本是來亂的,但我卻完全不這麼想,還希望他的戲份能夠更多一點,因為他實在太有梗了。鐵鼠中不時出現和《姑獲鳥之夏》《狂骨之夢》有關連的部份(《魍魎之匣》我不太確定有沒有),有兩個人物再次登場,但大概是時間間隔太久,我只記得那個一直被榎木津叫錯的姓氏,另一個人則毫無印象,甚至懷疑當初真的有這個人物存在嗎?總結起來,京極堂系列看到目前為止,我比較習慣姑獲鳥和魍魎的譯者林哲逸,王華懋也翻得不錯,但鐵鼠和她其他譯作相較之下還是沒那麼流暢。不論翻譯品質,只論故事情節的話,姑、魍、狂三部我覺得都好看,鐵鼠不差,但可能不會想看第二次。下次繼續追《絡新婦之理》。
繼《兩分銅幣》之後,《人間椅子》是我第二次看江戶川亂步的作品。可能是這種風格真的不太對我的胃口吧,這十五個短篇當中,有幾則讓我看了覺得不太舒服,例如〈跳舞的一寸法師〉〈鏡地獄〉〈芋蟲〉等,不過我一直非常在意〈鏡地獄〉最後的「那個」,現實生活中有人實際做出來過嗎?很想看到底會產生什麼樣的效果,但是又有一種很可怕的預感,看了之後恐怕真的會落入和那個人一樣的境地也說不定。〈飛灰四起〉那篇對於兇手的心理描寫相當棒,我記得幾年前我剛開始接觸推理小說時,可能是因為我突然從「沒有閱讀習慣」的狀態進入「同時閱讀好幾本推理小說」的狀態,操之過急導致我一時難以適應,居然做夢夢到自己是殺人分屍的兇手,處於一種疑神疑鬼的瘋狂心理狀態,那個夢真實到我睡醒後第一個反應是去查看房間垃圾桶裡是不是真的有屍塊。〈飛灰四起〉這篇對於兇手疑神疑鬼的描寫喚起了我的回憶,所以我瞭解那種殺了人很怕被抓到的感覺(咦)。其他短篇諸如〈接吻〉〈覆面的舞者〉〈花押字〉〈目羅博士不可思議的犯罪〉也都不錯,不過最強大的還是同名短篇〈人間椅子〉,是全書印象最深刻的一篇,結局也很漂亮。
上次在推理小說板上寫了《大誘拐》的心得,親切的板友們推薦同作者天藤真的《嫌疑犯》(希代出版)給我。最近從某鄉鎮圖書館借來看,它已經是一本很舊的書了,說不定年紀比我還要大!當初讀《大誘拐》時,十分驚豔於那種完全沒有時光隔閡的高度娛樂性,因此我也非常期待這本《嫌疑犯》,不去計較泛黃的書頁。但是讀著讀著,裡面居然斷斷續續出現十幾頁的空白囧!
我:「可惡怎麼會這樣?!好不容易才借到這一本耶,原本很期待的!」
路過的爸:「漏印喔?要跟出版社反映一下嗎?」
路過的媽:「中間那些空白的部份,你就自己想像一下,自己接起來不就好了。」
囧!這是推理小說耶!我要怎麼自己想像啊?而且中間情節有缺失,這樣接不起來啊!嗚嗚嗚嗚這本書的漏頁欺騙我的感情!!!(淚奔)閱讀過程中,我居然產生一種心理:「等一下,這該不會不是漏印而是故意的吧?為了某種手法或隱瞞某些事實之類的?」我忍耐著看到最後,但是我沒有看到任何蛛絲馬跡來解釋這些地方為什麼不見了,是我慧根太差沒有看懂,還是我只是單純被一本大量漏印的瑕疵書搞得七葷八素?坦白說我寧願是前者……為了解開這個天大的疑惑,我特地回板上請教板友,一問之下,我確定我借到的那本確實是瑕疵書囧!我只能怨恨自己好倒楣,好好的一部作品就因為漏頁而搞壞了閱讀樂趣(崩潰)真要說起來,把本作分類在「還可以」對它實在有點不公平,畢竟借到瑕疵書的我根本無法好好做出評價。好希望獨步重新出版這部小說,這樣我才得以彌補一下被破壞的珍貴樂趣。我想起之前也是去圖書館借貴志祐介的《第十三個人格》,那本是第一章整個消失,而且從外觀看來,那並不是被讀者破壞或什麼的,是原本就有瑕疵。我怎麼都剛好借到有問題的書,這種運氣要是換成樂透或統一發票該有多好囧!
《失蹤HOLIDAY》在我已拜讀的乙一作品中,喜愛度大概是吊車尾的,評分時覺得很為難,不到四顆星那麼好,但也沒有三顆星那麼差。不知為何,這次的中譯頻頻讓我「出戲」,無法像以前一樣自然而然地進入書中。上一本是今年三月讀的《GOTH斷掌事件》,是我隔了太久沒看乙一,忘記乙一說故事的感覺了嗎,總覺得這次的譯文不像乙一的筆觸。就拿重複收錄的〈幸福寶貝〉來說好了,當初我讀《被遺忘的故事》時,非常喜歡那篇〈形似小貓的幸福〉,但這次我很難從新版的譯文中找回當初的感動。同名中篇〈失蹤HOLIDAY〉的中譯我也覺得不太對盤,如果只論劇情的話,也覺得節奏有點太慢,不像乙一其他的作品那麼出色。不過最後還是有點意外性,算是救了那篇吧。
這個月看了三本曾改拍電影的小說:《蝸牛食堂》《阪急電車》和《神的病歷簿》。目前台灣已經租得到蝸牛食堂的DVD,阪急電車現正在台上映中(2011/11/25~2011/12/09),但只有萬惡台北國的兩家戲院才看得到(翻桌)。《神的病歷簿》好像也快要登台了,最近有聽到一些風聲。
閱讀《蝸牛食堂》時,心中不禁回想起大三時某堂萬惡的課和某個萬惡老師,當時看了某部很無聊的歐美電影和其原作,主題也和料理、美食有關,不管原作或電影都非常催眠,明明就沒什麼內容,還得為了這種鬼東西做報告。如果是和料理有關的題材,會讓人食指大動或激起烹飪慾也不奇怪,不過該作居然完全沒有這種效果,還真是不容易啊!相較之下,《蝸牛食堂》實在好太多了,它確實具有「好看又好吃」的雙重享受,描寫烹飪過程和對料理的用心時也會引人共鳴,當我在下午四點多閱讀這本小說時,真的是一邊流口水,一邊期待著等等該做晚餐了……XD 書中人物的故事相當溫暖感人,有些讀者曾看到落淚,我雖沒落淚但也體會到一種幸福感。比較有爭議的部份是後半段,也就是描寫女主角小蘋殺了愛瑪仕和鴿子的段落(以上文字反白有雷),有些讀者覺得無法理解她們的想法,也有些讀者認為這段情節替這本小說扣分,讓原先溫馨的故事走向變了調。關於這一段,我自己讀到時覺得五味雜陳,錯愕、黑色幽默(?)、諷刺,同時也反省了一下,我們日常生活中的某些幸福,其實正是建立在某種不幸福上面的,只不過大多數人都選擇「遺忘」和「視而不見」罷了。過陣子會租電影來看,聽說演員陣容好強大,有柴崎幸、余貴美子、志田未來,真好奇電影會拍成什麼樣子呢?
《神的病歷簿》是一本相當棒的小說。若說到醫生作家,大概會聯想到海堂尊或侯文詠,不過《神的病歷簿》不是走《白色榮光》路線的推理作品,也不像《白色巨塔》裡的醫界鬥爭,比較類似《大醫院小醫師》這種觀察生、老、病、死的人間百態,有溫暖、有爆笑、有幽默的風格。主角栗原一止醫生是個怪咖,一開始還摸不太懂他的梗,熟悉之後就覺得他非常好玩,很喜歡這個角色。聽說此書已經改拍成電影,日本現正上映中,但當我知道栗原夫婦的選角是櫻井翔和宮崎葵之後就大失所望,因為我還沒從《推理要在晚餐後》影山選角的打擊中恢復過來,很想抱怨怎麼又是他!而且宮崎葵跟我想像中的榛名比起來,可愛度實在遠遠不及,這幾天的金馬獎典禮,也覺得她的外型太路人。看了電影官方網站,最令我眼睛一亮的是吉瀨美智子,她的確有護理長的氣質,但是原作中外村護理長的戲份似乎不多,不曉得電影會不會加重。我想像中的水無護士是貫地谷詩穗梨(參考電影《白色榮光2》),砂山的選角好像太帥了,安曇太太、學士和大貍醫生的選角感覺不錯。
《阪急電車》和《單戀》都是本月非常推薦的作品,詳細心得已經寫過,此處不贅述。
有關本月看完的MOOK《野性時代》,其實這本是 2010 年十月號,我大概在今年三月時衝著伊坂幸太郎特集買了,結果斷斷續續拖到十一月才終於看完(炸)。許多內容包括腦內分析和心理測驗都很有趣,各界名人向伊坂老師發問的問題有些很好笑,看完之後也更加瞭解伊坂老師一點了。八卦和伊坂有關的事情向來是我最大的興趣之一。(喂)話說回來,我只看了伊坂特集的部份,石原里美《算計》專題我也瀏覽了一下,後面那些小說作品我幾乎都沒看(踹)。
最後是兩本漫畫。我想是上一集「乙姬與泰格」太精彩、太令人震撼了,《ONE PIECE 64》相較之下就遜色了點,不過還是不錯看。《名偵探柯南 72》終於看到倫敦篇的結局了,話說某人的身份實在太明顯,連猜都不用猜。這次還有個我一直很在意的角色登場,但我還是想說:「哼!青山你別以為讓那個人登場一下,我就會高興到忘記這集還是沒主線!」
到目前為止,您今年已讀完 135 本書,共計 38761 頁
年份 書籍量 總頁數
2011 135 38761
2010 135 41731
本月十五本書單:
文學類:夏川草介《神的病歷簿》、小川糸《蝸牛食堂》、有川浩《阪急電車》
三浦紫苑《哪啊哪啊神去村》
推理類:京極夏彥《鐵鼠之檻》、乙一《失蹤HOLIDAY》、東野圭吾《單戀》
湊佳苗《少女》、大澤在昌《打工偵探》、江戶川亂步《人間椅子》、天藤真《嫌疑犯》
雜誌類:《野性時代 第84号 KADOKAWA文芸MOOK 62331‐86》
漫畫類:尾田榮一郎《ONE PIECE 64》、青山剛昌《名偵探柯南 72》
未讀完直接放棄:不知火京介《擂台化妝師》
※依喜愛度分類:
很不錯:單戀、神的病歷簿、阪急電車、蝸牛食堂、ONE PIECE 64、野性時代
還可以:失蹤HOLIDAY、鐵鼠之檻、名偵探柯南 72、人間椅子、嫌疑犯
差強人意:打工偵探、哪啊哪啊神去村、少女
不喜歡:擂台化妝師
咦,和去年一樣是135本,但總頁數卻少了三千頁!是今年漫畫之類的看比較多嗎……XD 這個月好書的比例還滿高的,運氣不錯的一個月!先從不喜歡的開始抱怨。
《擂台化妝師》:我被書名騙了,以為是講大體化妝師的故事,沒想到題材竟然是摔角囧!勉強看下去,終究還是無法接受,江戶川亂步獎得獎作品再一次不合我的胃口。
《少女》:這本好黑暗,真的好陰暗,真不知道為什麼少女們心裡都在想這些事?因為我不是少女,所以無法理解嗎?還是因為我和年輕人有代溝?雖然說《告白》也有黑暗面,但《少女》的黑暗面不像告白那樣發人省思,也不像「黑乙一」那麼合我的頻率。
《打工偵探》:打工偵探系列的第一本。雖然人物設定還算有趣,有些對話也滿爆笑的,但劇情實在不怎麼吸引人,繼續看續集的意願不高。
《哪啊哪啊神去村》:網路上有眾多好評,但讓我很失望的一本書,因為故事實在太平淡了,只覺得第一章很有趣,之後就……(默)記得以前有一位很尊敬的老師,曾送我一本以大自然為主題的書,但那本書我連三頁也看不完。我以為是我慧根不夠才會這樣,但看了《神去村》之後,我確定原因出在我不喜歡大自然或走出戶外的題材,難怪我平常也不愛看行腳節目和旅遊新知。聽說宮崎駿很喜歡這本書,想把它改成動畫。這一點讓我更加確定此書不會合我胃口,因為宮崎駿所有的動畫電影,除了《龍貓》之外,每一部我都沒興趣。(這個人的喜好總是和大眾意見唱反調,已經不是一天兩天的事情了。)
《鐵鼠之檻》厚厚的上下兩冊,斷斷續續拖了半個月才終於看完。原本宗教和歷史就是我很不擅長的領域,但鐵鼠又花了許多篇幅討論「宗教史」,對我而言果然還是很難親近。京極堂講得很清楚,我聽得很模糊,看了一些網路書評,還是一樣頭昏昏腦鈍鈍,連像樣的心得都寫不出來。這次我的注意力絕大部分都放在榎木津身上了,雖然書中人物們都說他根本是來亂的,但我卻完全不這麼想,還希望他的戲份能夠更多一點,因為他實在太有梗了。鐵鼠中不時出現和《姑獲鳥之夏》《狂骨之夢》有關連的部份(《魍魎之匣》我不太確定有沒有),有兩個人物再次登場,但大概是時間間隔太久,我只記得那個一直被榎木津叫錯的姓氏,另一個人則毫無印象,甚至懷疑當初真的有這個人物存在嗎?總結起來,京極堂系列看到目前為止,我比較習慣姑獲鳥和魍魎的譯者林哲逸,王華懋也翻得不錯,但鐵鼠和她其他譯作相較之下還是沒那麼流暢。不論翻譯品質,只論故事情節的話,姑、魍、狂三部我覺得都好看,鐵鼠不差,但可能不會想看第二次。下次繼續追《絡新婦之理》。
繼《兩分銅幣》之後,《人間椅子》是我第二次看江戶川亂步的作品。可能是這種風格真的不太對我的胃口吧,這十五個短篇當中,有幾則讓我看了覺得不太舒服,例如〈跳舞的一寸法師〉〈鏡地獄〉〈芋蟲〉等,不過我一直非常在意〈鏡地獄〉最後的「那個」,現實生活中有人實際做出來過嗎?很想看到底會產生什麼樣的效果,但是又有一種很可怕的預感,看了之後恐怕真的會落入和那個人一樣的境地也說不定。〈飛灰四起〉那篇對於兇手的心理描寫相當棒,我記得幾年前我剛開始接觸推理小說時,可能是因為我突然從「沒有閱讀習慣」的狀態進入「同時閱讀好幾本推理小說」的狀態,操之過急導致我一時難以適應,居然做夢夢到自己是殺人分屍的兇手,處於一種疑神疑鬼的瘋狂心理狀態,那個夢真實到我睡醒後第一個反應是去查看房間垃圾桶裡是不是真的有屍塊。〈飛灰四起〉這篇對於兇手疑神疑鬼的描寫喚起了我的回憶,所以我瞭解那種殺了人很怕被抓到的感覺(咦)。其他短篇諸如〈接吻〉〈覆面的舞者〉〈花押字〉〈目羅博士不可思議的犯罪〉也都不錯,不過最強大的還是同名短篇〈人間椅子〉,是全書印象最深刻的一篇,結局也很漂亮。
上次在推理小說板上寫了《大誘拐》的心得,親切的板友們推薦同作者天藤真的《嫌疑犯》(希代出版)給我。最近從某鄉鎮圖書館借來看,它已經是一本很舊的書了,說不定年紀比我還要大!當初讀《大誘拐》時,十分驚豔於那種完全沒有時光隔閡的高度娛樂性,因此我也非常期待這本《嫌疑犯》,不去計較泛黃的書頁。但是讀著讀著,裡面居然斷斷續續出現十幾頁的空白囧!
我:「可惡怎麼會這樣?!好不容易才借到這一本耶,原本很期待的!」
路過的爸:「漏印喔?要跟出版社反映一下嗎?」
路過的媽:「中間那些空白的部份,你就自己想像一下,自己接起來不就好了。」
囧!這是推理小說耶!我要怎麼自己想像啊?而且中間情節有缺失,這樣接不起來啊!嗚嗚嗚嗚這本書的漏頁欺騙我的感情!!!(淚奔)閱讀過程中,我居然產生一種心理:「等一下,這該不會不是漏印而是故意的吧?為了某種手法或隱瞞某些事實之類的?」我忍耐著看到最後,但是我沒有看到任何蛛絲馬跡來解釋這些地方為什麼不見了,是我慧根太差沒有看懂,還是我只是單純被一本大量漏印的瑕疵書搞得七葷八素?坦白說我寧願是前者……為了解開這個天大的疑惑,我特地回板上請教板友,一問之下,我確定我借到的那本確實是瑕疵書囧!我只能怨恨自己好倒楣,好好的一部作品就因為漏頁而搞壞了閱讀樂趣(崩潰)真要說起來,把本作分類在「還可以」對它實在有點不公平,畢竟借到瑕疵書的我根本無法好好做出評價。好希望獨步重新出版這部小說,這樣我才得以彌補一下被破壞的珍貴樂趣。我想起之前也是去圖書館借貴志祐介的《第十三個人格》,那本是第一章整個消失,而且從外觀看來,那並不是被讀者破壞或什麼的,是原本就有瑕疵。我怎麼都剛好借到有問題的書,這種運氣要是換成樂透或統一發票該有多好囧!
《失蹤HOLIDAY》在我已拜讀的乙一作品中,喜愛度大概是吊車尾的,評分時覺得很為難,不到四顆星那麼好,但也沒有三顆星那麼差。不知為何,這次的中譯頻頻讓我「出戲」,無法像以前一樣自然而然地進入書中。上一本是今年三月讀的《GOTH斷掌事件》,是我隔了太久沒看乙一,忘記乙一說故事的感覺了嗎,總覺得這次的譯文不像乙一的筆觸。就拿重複收錄的〈幸福寶貝〉來說好了,當初我讀《被遺忘的故事》時,非常喜歡那篇〈形似小貓的幸福〉,但這次我很難從新版的譯文中找回當初的感動。同名中篇〈失蹤HOLIDAY〉的中譯我也覺得不太對盤,如果只論劇情的話,也覺得節奏有點太慢,不像乙一其他的作品那麼出色。不過最後還是有點意外性,算是救了那篇吧。
這個月看了三本曾改拍電影的小說:《蝸牛食堂》《阪急電車》和《神的病歷簿》。目前台灣已經租得到蝸牛食堂的DVD,阪急電車現正在台上映中(2011/11/25~2011/12/09),但只有萬惡台北國的兩家戲院才看得到(翻桌)。《神的病歷簿》好像也快要登台了,最近有聽到一些風聲。
閱讀《蝸牛食堂》時,心中不禁回想起大三時某堂萬惡的課和某個萬惡老師,當時看了某部很無聊的歐美電影和其原作,主題也和料理、美食有關,不管原作或電影都非常催眠,明明就沒什麼內容,還得為了這種鬼東西做報告。如果是和料理有關的題材,會讓人食指大動或激起烹飪慾也不奇怪,不過該作居然完全沒有這種效果,還真是不容易啊!相較之下,《蝸牛食堂》實在好太多了,它確實具有「好看又好吃」的雙重享受,描寫烹飪過程和對料理的用心時也會引人共鳴,當我在下午四點多閱讀這本小說時,真的是一邊流口水,一邊期待著等等該做晚餐了……XD 書中人物的故事相當溫暖感人,有些讀者曾看到落淚,我雖沒落淚但也體會到一種幸福感。比較有爭議的部份是後半段,也就是描寫女主角小蘋殺了愛瑪仕和鴿子的段落(以上文字反白有雷),有些讀者覺得無法理解她們的想法,也有些讀者認為這段情節替這本小說扣分,讓原先溫馨的故事走向變了調。關於這一段,我自己讀到時覺得五味雜陳,錯愕、黑色幽默(?)、諷刺,同時也反省了一下,我們日常生活中的某些幸福,其實正是建立在某種不幸福上面的,只不過大多數人都選擇「遺忘」和「視而不見」罷了。過陣子會租電影來看,聽說演員陣容好強大,有柴崎幸、余貴美子、志田未來,真好奇電影會拍成什麼樣子呢?
《神的病歷簿》是一本相當棒的小說。若說到醫生作家,大概會聯想到海堂尊或侯文詠,不過《神的病歷簿》不是走《白色榮光》路線的推理作品,也不像《白色巨塔》裡的醫界鬥爭,比較類似《大醫院小醫師》這種觀察生、老、病、死的人間百態,有溫暖、有爆笑、有幽默的風格。主角栗原一止醫生是個怪咖,一開始還摸不太懂他的梗,熟悉之後就覺得他非常好玩,很喜歡這個角色。聽說此書已經改拍成電影,日本現正上映中,但當我知道栗原夫婦的選角是櫻井翔和宮崎葵之後就大失所望,因為我還沒從《推理要在晚餐後》影山選角的打擊中恢復過來,很想抱怨怎麼又是他!而且宮崎葵跟我想像中的榛名比起來,可愛度實在遠遠不及,這幾天的金馬獎典禮,也覺得她的外型太路人。看了電影官方網站,最令我眼睛一亮的是吉瀨美智子,她的確有護理長的氣質,但是原作中外村護理長的戲份似乎不多,不曉得電影會不會加重。我想像中的水無護士是貫地谷詩穗梨(參考電影《白色榮光2》),砂山的選角好像太帥了,安曇太太、學士和大貍醫生的選角感覺不錯。
《阪急電車》和《單戀》都是本月非常推薦的作品,詳細心得已經寫過,此處不贅述。
有關本月看完的MOOK《野性時代》,其實這本是 2010 年十月號,我大概在今年三月時衝著伊坂幸太郎特集買了,結果斷斷續續拖到十一月才終於看完(炸)。許多內容包括腦內分析和心理測驗都很有趣,各界名人向伊坂老師發問的問題有些很好笑,看完之後也更加瞭解伊坂老師一點了。八卦和伊坂有關的事情向來是我最大的興趣之一。(喂)話說回來,我只看了伊坂特集的部份,石原里美《算計》專題我也瀏覽了一下,後面那些小說作品我幾乎都沒看(踹)。
最後是兩本漫畫。我想是上一集「乙姬與泰格」太精彩、太令人震撼了,《ONE PIECE 64》相較之下就遜色了點,不過還是不錯看。《名偵探柯南 72》終於看到倫敦篇的結局了,話說某人的身份實在太明顯,連猜都不用猜。這次還有個我一直很在意的角色登場,但我還是想說:「哼!青山你別以為讓那個人登場一下,我就會高興到忘記這集還是沒主線!」
2011年11月30日 星期三
2011/11日文譯句彙整
All Japanese by Naoki Murakami & Hiroshi
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
単語:べらぼう
意味:並はずれてひどい・こと(さま)。
例文:今日はべらぼうに暑いな。
例文:遊園地の飲み物はべらぼうな値段で売られている。
試譯:今天的天氣真是酷熱。
試譯:遊樂區的飲料售價貴得不合理。
単語:お手の物(おてのもの)
意味:慣れていて、簡単にできるもの。
例文:こんな翻訳問題はお手の物だ。
試譯:這樣的翻譯題對我而言易如反掌。
単語:ちゃっかり
意味:自分の利益のため抜け目なく
例文:あいつは全くテスト勉強していないと言っていたが、ちゃっかりクラスで一番良い点数を取りやがった。
試譯:那傢伙說他完全沒在唸書,卻很奸詐地考了全班最高分。
例文:あの人は普通の女性にしか見えないのに、とんでもなく大胆で、恐ろしく意志が強いときている。
試譯:她看起來只不過是個普通的女性,卻意外地大膽,意志強得可怕。
表現:見るに見かねて(みるにみかねて)
意味:はたで見ていられない。見ていて安心できない。
例文:同級生が先輩にいじめられているのを見るに見かねて、先生を呼んだ。
試譯:同學被學長欺負讓我看不下去,就去叫老師來。
文型:~つ、~つ
例文:花火大会が終わって、帰りの電車がぎゅうぎゅう詰めで、押しつ押されつしながら、やっと目的駅で降りられた。
例文:僕と彼は持ちつ持たれつの関係です。
例文:拾ったお金を警察に届けようかと悩んでいて、交番の前を行きつ戻りつしていた。
試譯:煙火大會結束後,回程的電車上擠滿了人,一路上相互推擠著,終於得以在目的地下車。
試譯:我和他之間是互相扶持的關係。
試譯:我煩惱著要不要把撿到的錢交給警察,在派出所前走來走去。
単語:元も子もない(もともこもない)
意味:すべてを失うこと。台無しである。
例文:ここで諦めたら、元も子もない。
試譯:現在放棄的話,一切就都白費了。
例文:良く(も)そんなことが言えたもんだ!
試譯:你還真敢說啊!
単語:泣き寝入りする(なきねいりする)
意味:異議や不服はあるが、そのままあきらめてしまうこと。
例文:セクハラをされても言う勇気がなく、そのまま泣き寝入りする女性が多い。
試譯:有許多女性遭到性騷擾卻不敢說出來,就這樣往肚子裡吞。
単語:コケにする
意味:馬鹿にする。侮る。
例文:みんなの前で恥をかかせ、俺をコケにするとは許せない。
試譯:你居然在眾人面前污辱我、讓我出醜,我絕不原諒你!
単語:小手先(こてさき)
意味:その場しのぎ。深い考えなく、その場を取り繕うこと。
例文:小手先の勉強では、京都大学は受からない。
試譯:唸書時隨便應付了事,是考不上京都大學的。
単語:静まり返る(しずまりかえる)
意味:すっかり静かになる。
例文:鬱蒼とした森は、夜になると水を打ったように静まり返った。
試譯:入夜後,蒼鬱的森林裡萬籟俱寂。
例文:そんなこと(ぐらい)言われなくても分かるよ。
試譯:這種事不用你說我也知道!
例文:そんなこと(を僕に)言われても困るんだけど。
試譯:這種事情,你跟我抱怨我也沒辦法呀!
文型:~をいいことに
意味:~を言い訳に、~いい機会に
類語:~にかこつけて
例文:パソコンが壊れたのをいいことに、仕事をサボっている。
例文:仕事にかこつけて、密かに愛人と会っている。
試譯:以電腦故障為藉口,伺機偷懶不工作。
試譯:推託說要工作,趁機和劈腿對象見面。
単語:悶絶(もんぜつ)
意味:苦しみもだえて気絶すること。
例文:苦手な苦瓜を口に入れたら、あまりの不味さに悶絶した。
試譯:一把討厭的苦瓜放進嘴裡,就覺得那種味道真是難吃死了。
単語:黒幕(くろまく)
意味:表面に出てこず、裏で他人を操っている首謀者
例文:この汚職事件の黒幕は、なんと前総理大臣だった。
試譯:這個貪污案件的幕後藏鏡人,竟然是上一任的總理大臣。
試譯:萬萬沒想到,這樁貪污案的幕後主使者竟是前任總理大臣。
単語:白羽の矢が立つ(しらはのやがたつ)
意味:多くの人の中から犠牲者が選ばれる。
例文:この面倒な仕事を誰もやりたがらないので、一番若い僕に白羽の矢が立った。
試譯:因為沒人願意處理這件麻煩的差事,最年輕的我不幸成了負責人。
単語:御の字(おんのじ)
意味:大いに満足できる結果。
例文:今の日本語力なら、日本語能力試験2級に受かれば御の字だ。
試譯:以我現在的日文能力,能通過日檢二級就很滿足了。
単語:KY(けーわい)(注)一時的流行語の可能性あり。
意味:空気が読めない。気が利かず、場違いな言動をする人。
語源:「空気が読めない」の略
例文:僕の後輩はKYなので、上司をよく怒らせる。
試譯:我的後輩是個白目的人,經常惹上司生氣。
単語:奥歯に物が挟まったような
意味:言いたいことを曖昧にしている様子
例文:奥歯に物が挟まったような言い方だが、何か言いにくい問題でも起きたのか?
試譯:你說話吞吞吐吐,有什麼難言之隱嗎?
単語:歯に衣着せぬ(はにきぬきせぬ)
意味:思ったことをずけずけ言う様子。
例文:うちの社長は、歯に衣着せぬ発言で、時々、物議を醸す。
試譯:我家那個董事長說起話來直言不諱,有時會引發議論。
試譯:我家那個董事長說話口無遮攔,有時會引發議論。
試譯:我家那個董事長,有時候會因為說話單刀直入而引發議論。
単語:非の打ちどころがない(ひのうちどころがない)
意味:完璧。全く欠点が無い。
例文:うちの嫁は非の打ちどころがなく、理想的な嫁である。
試譯:我家的媳婦無可挑剔,非常理想。〔むすこの妻〕
試譯:我的太太無可挑剔,是個理想的結婚對象。〔結婚相手の女性〕
単語:目の黒いうち(めのくろいうち)
意味:生きている間。勢力がある間。
例文:彼女の父親は僕の父親の敵なので、僕の父の目の黒いうちは、彼女との結婚は許されないだろう。
試譯:基於雙方上一代的仇恨,只要我父親還活著,他就不會答應我和女友的親事吧!
単語:ドジを踏む(どじをふむ)
意味:馬鹿な失敗をする。へまをする
例文:数学でドジを踏んで、東大に落ちた。
試譯:我在數學考科犯了不該有的錯,因此沒考上東大。
表現:絵に描いた餅(えにかいたもち)
意味:何の役にも立たないもの。また、実物・本物でなければ何の値打ちもないこと。画餅。
例文:その計画は絵に描いた餅に過ぎない。どうせ実現できるわけがない。
試譯:這個計畫只不過是空中樓閣,終究是不可能實現的。
単語:焼け石に水(やけいしにみず)
意味:努力や援助が少ないため、何の効果もないこと
例文:明日が試験日なので、今更勉強しても焼け石に水だ。
試譯:明天就要考試了,現在開始唸書也於事無補。
単語:太っ腹(ふとっぱら)
意味:度量が大きい。気前が良い。
例文:僕の上司は太っ腹なので、夕食を奢ってくれた。
試譯:我上司很慷慨,請我吃了晚飯。
単語:目に余る(めにあまる)
意味:酷くて黙っていられない状態
例文:あいつのわがままは目に余る。
試譯:他的任性讓我看不下去。
日本社会講義:
日本の11月3日は、「文化の日(ぶんかのひ)」という祝日である。第二次大戦後、1946 年11月3日に日本国憲法が公布された日を記念して祝日となる。日本国憲法の施行日は1947 年5月3日であり、5月3日は「憲法記念日」として祝日である。
試譯:
11月 3 日是日本的「文化節」。第二次世界大戰之後,日本於 1946 年 11 月 3 日頒布憲法,隔年 5 月 3 日實施。為了紀念此事,便將 11 月 3 日訂為文化節,5 月 3 日訂為「行憲紀念日」。
単語:馬が合う(うまがあう)
意味:気が合う。意気投合する。
例文:僕と彼女は趣味が違うが、馬が合う。
試譯:我和她興趣不同,但是很合得來。
表現:どう贔屓目に見ても~(どうひいきめにみても)
意味:ひいきをした見方で見ても、好意的な見方で見ても
例文:どう贔屓目に見ても、彼女は綺麗だとは言えない。=口が裂けても~
試譯:不管再怎麼恭維,她都不能算是美女。
All translation by Lynyu
FROM:Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室)
単語:べらぼう
意味:並はずれてひどい・こと(さま)。
例文:今日はべらぼうに暑いな。
例文:遊園地の飲み物はべらぼうな値段で売られている。
試譯:今天的天氣真是酷熱。
試譯:遊樂區的飲料售價貴得不合理。
単語:お手の物(おてのもの)
意味:慣れていて、簡単にできるもの。
例文:こんな翻訳問題はお手の物だ。
試譯:這樣的翻譯題對我而言易如反掌。
単語:ちゃっかり
意味:自分の利益のため抜け目なく
例文:あいつは全くテスト勉強していないと言っていたが、ちゃっかりクラスで一番良い点数を取りやがった。
試譯:那傢伙說他完全沒在唸書,卻很奸詐地考了全班最高分。
例文:あの人は普通の女性にしか見えないのに、とんでもなく大胆で、恐ろしく意志が強いときている。
試譯:她看起來只不過是個普通的女性,卻意外地大膽,意志強得可怕。
表現:見るに見かねて(みるにみかねて)
意味:はたで見ていられない。見ていて安心できない。
例文:同級生が先輩にいじめられているのを見るに見かねて、先生を呼んだ。
試譯:同學被學長欺負讓我看不下去,就去叫老師來。
文型:~つ、~つ
例文:花火大会が終わって、帰りの電車がぎゅうぎゅう詰めで、押しつ押されつしながら、やっと目的駅で降りられた。
例文:僕と彼は持ちつ持たれつの関係です。
例文:拾ったお金を警察に届けようかと悩んでいて、交番の前を行きつ戻りつしていた。
試譯:煙火大會結束後,回程的電車上擠滿了人,一路上相互推擠著,終於得以在目的地下車。
試譯:我和他之間是互相扶持的關係。
試譯:我煩惱著要不要把撿到的錢交給警察,在派出所前走來走去。
単語:元も子もない(もともこもない)
意味:すべてを失うこと。台無しである。
例文:ここで諦めたら、元も子もない。
試譯:現在放棄的話,一切就都白費了。
例文:良く(も)そんなことが言えたもんだ!
試譯:你還真敢說啊!
単語:泣き寝入りする(なきねいりする)
意味:異議や不服はあるが、そのままあきらめてしまうこと。
例文:セクハラをされても言う勇気がなく、そのまま泣き寝入りする女性が多い。
試譯:有許多女性遭到性騷擾卻不敢說出來,就這樣往肚子裡吞。
単語:コケにする
意味:馬鹿にする。侮る。
例文:みんなの前で恥をかかせ、俺をコケにするとは許せない。
試譯:你居然在眾人面前污辱我、讓我出醜,我絕不原諒你!
単語:小手先(こてさき)
意味:その場しのぎ。深い考えなく、その場を取り繕うこと。
例文:小手先の勉強では、京都大学は受からない。
試譯:唸書時隨便應付了事,是考不上京都大學的。
単語:静まり返る(しずまりかえる)
意味:すっかり静かになる。
例文:鬱蒼とした森は、夜になると水を打ったように静まり返った。
試譯:入夜後,蒼鬱的森林裡萬籟俱寂。
例文:そんなこと(ぐらい)言われなくても分かるよ。
試譯:這種事不用你說我也知道!
例文:そんなこと(を僕に)言われても困るんだけど。
試譯:這種事情,你跟我抱怨我也沒辦法呀!
文型:~をいいことに
意味:~を言い訳に、~いい機会に
類語:~にかこつけて
例文:パソコンが壊れたのをいいことに、仕事をサボっている。
例文:仕事にかこつけて、密かに愛人と会っている。
試譯:以電腦故障為藉口,伺機偷懶不工作。
試譯:推託說要工作,趁機和劈腿對象見面。
単語:悶絶(もんぜつ)
意味:苦しみもだえて気絶すること。
例文:苦手な苦瓜を口に入れたら、あまりの不味さに悶絶した。
試譯:一把討厭的苦瓜放進嘴裡,就覺得那種味道真是難吃死了。
単語:黒幕(くろまく)
意味:表面に出てこず、裏で他人を操っている首謀者
例文:この汚職事件の黒幕は、なんと前総理大臣だった。
試譯:這個貪污案件的幕後藏鏡人,竟然是上一任的總理大臣。
試譯:萬萬沒想到,這樁貪污案的幕後主使者竟是前任總理大臣。
単語:白羽の矢が立つ(しらはのやがたつ)
意味:多くの人の中から犠牲者が選ばれる。
例文:この面倒な仕事を誰もやりたがらないので、一番若い僕に白羽の矢が立った。
試譯:因為沒人願意處理這件麻煩的差事,最年輕的我不幸成了負責人。
単語:御の字(おんのじ)
意味:大いに満足できる結果。
例文:今の日本語力なら、日本語能力試験2級に受かれば御の字だ。
試譯:以我現在的日文能力,能通過日檢二級就很滿足了。
単語:KY(けーわい)(注)一時的流行語の可能性あり。
意味:空気が読めない。気が利かず、場違いな言動をする人。
語源:「空気が読めない」の略
例文:僕の後輩はKYなので、上司をよく怒らせる。
試譯:我的後輩是個白目的人,經常惹上司生氣。
単語:奥歯に物が挟まったような
意味:言いたいことを曖昧にしている様子
例文:奥歯に物が挟まったような言い方だが、何か言いにくい問題でも起きたのか?
試譯:你說話吞吞吐吐,有什麼難言之隱嗎?
単語:歯に衣着せぬ(はにきぬきせぬ)
意味:思ったことをずけずけ言う様子。
例文:うちの社長は、歯に衣着せぬ発言で、時々、物議を醸す。
試譯:我家那個董事長說起話來直言不諱,有時會引發議論。
試譯:我家那個董事長說話口無遮攔,有時會引發議論。
試譯:我家那個董事長,有時候會因為說話單刀直入而引發議論。
単語:非の打ちどころがない(ひのうちどころがない)
意味:完璧。全く欠点が無い。
例文:うちの嫁は非の打ちどころがなく、理想的な嫁である。
試譯:我家的媳婦無可挑剔,非常理想。〔むすこの妻〕
試譯:我的太太無可挑剔,是個理想的結婚對象。〔結婚相手の女性〕
単語:目の黒いうち(めのくろいうち)
意味:生きている間。勢力がある間。
例文:彼女の父親は僕の父親の敵なので、僕の父の目の黒いうちは、彼女との結婚は許されないだろう。
試譯:基於雙方上一代的仇恨,只要我父親還活著,他就不會答應我和女友的親事吧!
単語:ドジを踏む(どじをふむ)
意味:馬鹿な失敗をする。へまをする
例文:数学でドジを踏んで、東大に落ちた。
試譯:我在數學考科犯了不該有的錯,因此沒考上東大。
表現:絵に描いた餅(えにかいたもち)
意味:何の役にも立たないもの。また、実物・本物でなければ何の値打ちもないこと。画餅。
例文:その計画は絵に描いた餅に過ぎない。どうせ実現できるわけがない。
試譯:這個計畫只不過是空中樓閣,終究是不可能實現的。
単語:焼け石に水(やけいしにみず)
意味:努力や援助が少ないため、何の効果もないこと
例文:明日が試験日なので、今更勉強しても焼け石に水だ。
試譯:明天就要考試了,現在開始唸書也於事無補。
単語:太っ腹(ふとっぱら)
意味:度量が大きい。気前が良い。
例文:僕の上司は太っ腹なので、夕食を奢ってくれた。
試譯:我上司很慷慨,請我吃了晚飯。
単語:目に余る(めにあまる)
意味:酷くて黙っていられない状態
例文:あいつのわがままは目に余る。
試譯:他的任性讓我看不下去。
日本社会講義:
日本の11月3日は、「文化の日(ぶんかのひ)」という祝日である。第二次大戦後、1946 年11月3日に日本国憲法が公布された日を記念して祝日となる。日本国憲法の施行日は1947 年5月3日であり、5月3日は「憲法記念日」として祝日である。
試譯:
11月 3 日是日本的「文化節」。第二次世界大戰之後,日本於 1946 年 11 月 3 日頒布憲法,隔年 5 月 3 日實施。為了紀念此事,便將 11 月 3 日訂為文化節,5 月 3 日訂為「行憲紀念日」。
単語:馬が合う(うまがあう)
意味:気が合う。意気投合する。
例文:僕と彼女は趣味が違うが、馬が合う。
試譯:我和她興趣不同,但是很合得來。
表現:どう贔屓目に見ても~(どうひいきめにみても)
意味:ひいきをした見方で見ても、好意的な見方で見ても
例文:どう贔屓目に見ても、彼女は綺麗だとは言えない。=口が裂けても~
試譯:不管再怎麼恭維,她都不能算是美女。
2011年11月29日 星期二
[心得]列車上的人生百態:有川浩《阪急電車》
我平常幾乎不看戀愛小說,但到目前為止,唯一一個讓我覺得「有趣又甜蜜到該小心提防」的戀愛寫手,就是本書作者有川浩阿姨(這是褒獎XD)。之前看過她的自衛隊三部曲和圖書館系列第一本,我覺得《阪急電車》的甜蜜度、爆笑度、感動度和共鳴度都比那些作品更加優秀。
唯一一個美中不足的地方,大概就是譯文「台味」太濃。舞台明明是日本,譯文卻讓人產生空間錯亂的感覺,書中的日本男女們說話滿口台腔真的很奇怪,頻頻出現「齁」、「好不好」、「的說」這些語助詞,有時候看了很三條線。撇開這一點,譯文大致上都還滿通順好讀的,所以不至於譯壞了這部好作品。
雖然《阪急電車》當中閃光情節很多,不曉得把我閃瞎了幾次,但它並不單純是一本戀愛小說。藉由阪急電車沿線各站,把許多人的故事串連起來,每個人物都有屬於自己的人生、回憶、煩惱和喜怒哀樂,由於在電車上和其他乘客相逢,讓自己的人生產生了變化。書中登場人物很多,也有好幾對情侶,圭一和美帆那一對實在太可愛了,此外還喜歡美紗(這還用說嗎,她可是戶田惠梨香耶!)和時江。
求學時期經常坐火車,偶爾也坐過捷運,因此對這種描寫列車中乘客樣貌的故事很容易有共鳴。去程的逆瀨川站,時江和老伴邂逅的昔日回憶既歡樂又有趣,53頁的最後一句更是經典到讓我笑噴;回程的西宮北口站和逆瀨川站很貼近現實生活,逼退佔位沒品假貴婦那段實在又酸又大快人心,有川浩好厲害!回程的甲東園站,悅子所面臨的升學、課業、家中經濟壓力太讓人心有慼慼焉,畢竟我也當過學生,某一部份的經歷跟她很相似,讀著她的遭遇,彷彿自己再次回到那個又痛苦卻又懷念的高中時代。
本作已經改編成電影,不過看了電影官網之後,讓我最感興趣的選角,只有戶田惠梨香(美紗)、南果步(康江)、蘆田愛菜(亞美),以及有村架純(《SPEC》裡的可愛女警小雅)(悅子)。悅子的上班族男友在小說中似乎沒提到名字,但選玉山鐵二真是出乎我的意料,有眼睛一亮的感覺。最失望、最不符期待的選角大概就是翔子和美帆了吧,和想像中差太多了。電影《阪急電車》現正在台上映中(2011/11/25~2011/12/09),但只有萬惡台北國的兩家戲院才看得到(翻桌)。我也好想看戶田呀!
訂閱:
文章 (Atom)